«Эти фрукты низко висят». 10 полезных, но немного раздражающих айтишных идиом

В англоговорящих ИТ-командах злоупотребляют не только Agile-сленгом, но и фразеологизмами. Строить мышеловку, лаять не на то дерево и есть собачий корм — такие фразы можно услышать от коллег в офисе или на Zoom-коллах. Вместе с EnglishDom разобрали 10 популярных идиом из блога HackerNoon, которые уже стали классикой в ИТ.

Оставить комментарий

Новым ученикам EnglishDom дарит 2 бесплатных занятия английским по промокоду DEV2. Акцией можно воспользовать при покупке свыше 5 уроков. 

Barking up the wrong tree (Лаять не на то дерево) — Идти по ложному следу

В ИТ часто возникают ситуации, когда команда бросает все силы на решение проблемы, а оказывается, что разбираться нужно с совсем другой задачей и часть усилий была потрачена зря. 

The ball is in your court (Мяч на вашей площадке) — Теперь твой ход

Можно использовать эту идиому, когда передаете задачу на следующий этап. Например, вы закончили кодить, передали код тестировщику, поставили галочку в GitLab и говорите now the ball is in your court.

Выражение пришло из сленга теннисистов, но есть и еще одна фраза с мячом — на этот раз из сферы американского футбола: drop the ball (уронить мяч).  В американском футболе важно крепко держать мяч в руках, и если вы его дропнули, это фиаско. Так же и в IT идиома означает «потерпеть неудачу» или «допустить ошибку».

Build a better mousetrap (Построить мышеловку получше) — Придумать что-нибудь получше

Усовершенствованная мышеловка на корпоративном и стартап-сленге — это улучшенный продукт или услуга. Иногда достаточно внести небольшие изменения, чтобы разработка обошла конкурентов и понравилась пользователям. Этот фразеологизм позаимствовали у писателя Ральфа Уолдо Эмерсона, который сказал: «Если человек написал книжку получше, прочел проповедь получше или изобрел мышеловку получше, чем его сосед, то к дверям его дома, даже если он поставит этот дом среди леса, мир непременно протопчет тропинку».

Eat your own dogfood (Есть свой же собачий корм) — «Выбирать свое родное»

«Есть свой же собачий корм» — значит, использовать собственные разработки внутри компании в тестовом режиме. Это может быть как массовое тестирование ПО перед релизом, так и переход на собственный корпоративный мессенджер или почтовый клиент. Причем в испытаниях принимают участие сотрудники из разных отделов, даже если они никак не связаны с разработкой.

По одной из версий, идиома пришла из рекламы собачьего корма Alpo, хотя в ролике люди его не употребляли. Интересно, что в 1999 году Hewlett-Packard запустила проект Alpo, в рамках которого рядовые сотрудники тестировали новые разработки.

Low hanging fruits (Низко висящие фрукты) — Легкая мишень

Такие фрукты легко сорвать — то же касается и задач: низко висящими фруктами называют таски, которые можно сделать за пару минут без особых усилий. Хотя порой это впечатление обманчиво. Бывает, что как раз такие «фруктики» затягивают специалиста надолго. Эту идиому используют и для описания лежащих на поверхности задач или проектов, которые легко реализовать. Проблема «фруктов» — это очевидность решений. Иногда это плюс, но если нужно изобрести что-то новое, то лучше не охотиться за легкодоступными целями.

Problem Exists Between Keyboard And Chair (Проблема находится между клавиатурой и стулом) — Во всем виноват юзер

Любимый эвфемизм разработчиков, который ненавязчиво намекает — в программе нет багов, а все проблемы создает пользователь. Иногда эту идею выражают емкой аббревиатурой PEBKAC (Problem Exists Between Keyboard And Chair) или PICNIC (Problem in Chair; Not in Computer)

Rocket science (Ракетостроение) — Это вам не ракеты в космос запускать

В русском языке обычно так не говорят, но есть похожее выражение — «Это же не высшая математика». Обычно так разработчики показывают, что задача на практике проще, чем кажется, а для ее выполнения не потребуется сверхъестественных ресурсов.

It doesn’t ring a bell (Позвонить в колокольчик) — Ни о чем мне не говорит

Если колькольчик не звенит, значит, вы не понимаете, о чем речь, а слова говорящего не вызывают никаких ассоциаций. Пример употребления: «The Clubhouse app? No, it doesn’t ring a bell».

Reinvent the wheel — Заново изобретать колесо

Сразу вспоминается аналогичное выражение в русском языке — изобретать велосипед. Как вы уже догадались, идиома означает «делать банальные вещи на свой лад», либо «тратить впустую время на создание того, что и так существует».

Получить бонус от Englishdom и начать прокачивать английский.


Читать на dev.by