Когда перевода недостаточно, или что бизнесу может дать локализация
Создать бизнес — гордость для каждого. А создать успешный бизнес, который можно масштабировать на другие страны, — это непростая задача и большая ответственность. И, как в любом ответственном деле, здесь много подводных камней. Один из них — локализация сайта и приложения для бизнеса. Компания Alconost рассказывает, что такое локализация, чем она отличается от простого перевода, как влияет на перспективы компании и что бизнес может получить благодаря локализации.
Чем локализация отличается от простого перевода? Как она влияет на перспективы компании?
Сколько раз вы встречали «кривой» перевод сайта, приложения или игры? Как быстро вы удаляли такое приложение, игру или уходили с сайта?
Вот-вот! Но это не единственная проблема.
У пользователей в разных странах будут совершенно разные предпочтения, привычки, взгляды и традиции. Поэтому недостаточно просто перевести продукт. Необходимо адаптировать его (включая тексты, дизайн, юмор и многое другое) под особенности региона: этим локализация и отличается от перевода.
Итак, как локализация повлияет на ваш бизнес?
Английский язык — один из самых распространённых в мире. Но не стоит забывать о некоторых странах (а их немало), где жители не всегда могут или не всегда хотят говорить по-английски: Китай, Франция, арабские страны, Испания и другие.
Объём рынков этих стран настолько велик, что их просто нельзя недооценивать. И правда в том, что для этих стран критически важно адаптировать бизнес, причём речь идёт не только о языковой, но и культурной локализации.
Вот одна ситуация. Французы часто избегают общения на английском. И если вы спросите их «Excuse me, where is the Louvre?», они сделают вид, что не понимают. Зато если вы, поглядывая в разговорник, спросите «Excusez-moi, où est le Louvre?», то вам с удовольствием помогут — проверено на личном опыте.
Думаете, с сайтом по-другому? Нет, всё точно так же!
Француз, даже прекрасно говорящий по-английски, скорее всего не захочет оформлять заказ в англоязычном сторе. А уж приложение наверняка поищет на французском. И если вы были к этому не готовы, то потенциальный пользователь перейдёт к конкуренту…
Локализация может стать даже более таргетированной, если вы обратите внимание не только на язык страны, в которой вы хотите развиваться, но и на диалекты. Например, различные сложные наречия в Латинской Америке или Африке (да, среди наших проектов в Alconost это тоже не редкость).
Такая адаптация может принести если не самую большую, то одну из самых лояльных аудиторий. Потому что уважение к клиенту всегда ценится.
Почему важно учесть культурные особенности?
Ещё один пример: вы снимаете обувь перед началом чайной церемонии в Китае. Это символ уважения и просто неотъемлемая часть китайской культуры. По-другому церемония, увы, даже не начнётся.
Почему тогда то же самое не касается игры или другого продукта? Пока вы не будете говорить с пользователем на одном языке во всех смыслах, ничего не получится. И это задача локализации — сделать так, чтобы иностранный рынок «принял» ваш бизнес (сайт, приложение, игру или другой софт).
Свои табу, требования и особенности есть у разных регионов. Локализация приложения для азиатского рынка, например, может стать не самым простым делом. Но, предлагая пользователю продукт на его родном языке, вы упрощаете ему выбор и экономите его время. Тем самым вы способствуете построению доверительных отношений с клиентом.
А если вы адаптируете не только текст, но и юмор в вашем продукте, вы можете рассчитывать на значительно более сильный интерес к себе и, как следствие, более высокую конверсию.
Локализовать нужно даже те части продукта, которые видят не пользователи, а поисковики и магазины приложений: заголовки, описание, ключевые слова, скриншоты, логотип и многое другое.
Если вы владелец сайта — убедитесь, что метаданные сайта также локализованы, чтобы поисковики типа Google или Yandex воспринимали языковые вариации вашего сайта как самостоятельные единицы для продвижения. Попробуйте — и оцените разницу по растущему трафику и количеству лидов из новых регионов.
Всё, начиная от url и заканчивая alt-текстом для изображений, должно быть локализовано — а затем полезно выполнить лингвистическое и локализационное тестирование готового продукта.
Не жалейте времени и внимания на то, чтобы адаптировать ключевые слова для продвижения в магазине приложений, если ваша цель — сделать приложение успешным на международном рынке.
Напоследок небольшой лайфхак. Как только вы заметили рост числа скачиваний после локализации ключевых слов и описания приложения, можно смело приступать к локализации всего продукта. Это позволит повысить вовлечённость пользователей и пожизненную стоимость клиента.
Если у вас 12 языков, убедитесь, что вы создали уникальный алгоритм для продвижения продукта на каждом языке. Такой подход позволит вам продвинуть ваш продукт для каждого рынка отдельно, чтобы стать популярным в каждой стране.
А этого достаточно?
Создать идеальный продукт для всех просто невозможно, потому что мы разные. У нас разные языки, разные культуры и разный юмор.
Чтобы подходить всем, нужно думать о каждом рынке как об отдельном — и как о самом важном.
Читать на dev.by