Белый человек против чёрных зомби. 5 частых ошибок при локализации

В эпоху глобализации не важно, где вы разрабатываете приложение — важно, где им будут пользоваться. Поэтому для каждого разработчика рано или поздно встаёт проблема перевода продукта на другие языки. И, вероятно, каждый сталкивается с трудностями перевода. Вместе с компанией Alconost составили список самых частых ошибок при локализации игр и приложений.   

Оставить комментарий

В игре много алкоголя, мата и секса, а вы хотите на арабский рынок

Перевод приложения или игры на другой язык — это не только лингвистическая операция, но часто и перенос продукта на совершенно иную культурную почву. Немецкий перевод американского или английского приложения вряд ли вызовет межкультурные распри, но чем дальше удалена от разработчика аудитория, тем выше риски. В Китае, Африке или арабских странах совершенно безобидные по европейским меркам вещи могут вызвать бурю негодования. 

Например, польские разработчики популярной игры The Witcher 3 долгое время не могли найти переводчиков на арабский язык. Локализаторы просто отказывались браться за работу «из-за проституток и алкоголя» — в игре было много сцен, недопустимых для исламской культуры.    

В своё время большой скандал вызвала игра Resident Evil 5. По сюжету герой попадает в Африку и воюет с местными зомби. Наверное, японские разработчики не догадывались, как на подобную коллизию посмотрит африканец и афроамериканец: белый мужчина расстреливает чернокожих. Создателей игры обвинили в расизме, и им пришлось извиняться. 

Неудачная локализация может вызвать даже уличные демонстрации. Так произошло в 2016 году, когда на улицы Гонконга вышли несколько десятков людей, недовольных японской компанией Nintendo. Дело в том, что японцы в своих играх опрометчиво изменили имя знаменитого покемона Пикачу. Раньше имя персонажа писалось на кантонском диалекте китайского языка, который распространён в Гонконге. Nintendo решила унифицировать написание и перевела Пикачу на мандаринский диалект, характерный для населения КНР, чем и вызвала возмущение гонконгских патриотов.

Разумеется, полностью застраховать проект от подобных ситуаций невозможно. Но работа с переводчиками-носителями местного языка поможет свести межкультурные риски к минимуму. 

В стране все говорят и читают по-английски, а вы тратитесь на перевод

Локализация — это дополнительная статья расходов для проекта. Поэтому решение о переводе приложения на тот или иной язык должно быть оправдано финансово. В некоторых странах с влиятельными местными культурными традициями просто невозможно продавать англоязычный продукт. В Китае или России мало кто будет пользоваться приложением без перевода на китайский или русский. Зато в некоторых европейских странах ситуация иная — и там английским активно пользуются в повседневной жизни. 

Приведём пример. Белорусская геймдев-студия SWAG MASHA создаёт игры в жанре интерактивных историй. Разумеется, текста в таких играх много и написан он на английском. В белорусских и российских сторах игры студии пока недоступны, потому что бессмысленно выпускать на этих рынках нелокализованный продукт. Зато в скандинавских странах англоязычная игра продаётся лучше: большой процент пользователей хорошо владеет языком Маска и Джобса.

Поэтому если вы ограничены финансово, не спешите с локализацией в Дании или Норвегии — это может подождать. Но и не откладывайте в долгий ящик — перевод на официальный язык страны повысит лояльность клиента и привлечёт куда больше новых пользователей.

Дизайн интерфейса не подходит для перевода

Будущие локализации нужно учитывать уже на этапе разработки приложения. Звучит банально, но многие разработчики пренебрегают этим базовым правилом и создают большие проблемы для переводчика. 

Почти невозможно перевести фразу с одного языка на другой, сохранив исходное число знаков. Если в интерфейс приложения идеально вписывался короткий текст на лаконичном английском, то не факт, что в него впишется текст на просторном русском. 

Некоторые языки (арабский, иврит) читаются справа налево. Чтобы перевести приложение на один из них, придётся изменить направление элементов пользовательского интерфейса — значит, внести правки в дизайн и исходный код. Если для вашего продукта важен азиатский рынок, то разумно заранее подготовить приложение к локализации на восточные языки.

Для перевода текста надо залезть в код

Главное правило локализации звучит так: каждую строку, предназначенную для перевода, можно править без изменения кода.  

Правильно расставленные строки текста в ресурсных файлах приложения сильно упростят работу переводчиков и специальных программ. 

Вот как процесс локализации выглядит в компании Alconost. Разработчик загружает файлы строковых ресурсов игры или приложения на специальную облачную платформу (Crowdin, Transifex, SmartCAT, Oneskyapp). Переводчик работает со строковыми ресурсами прямо в облачной платформе. При обновлении версии приложения он сразу видит новые строки и может оперативно работать с текстом. Таким образом локализация приложения или игры происходит непрерывно. 

Процесс в разы усложняется в тех случаях, когда для изменения текста, надо трогать  код.  

Небрежная страница приложения в сторах

В локализации есть узкая, но очень важная сфера — перевод страницы приложения в Google Play и App Store. Небольшой текст, который рассказывает самое главное о продукте — это визитка и анонс одновременно, и от него зависит, захочет ли пользователь установить и запустить ваше приложение. 

Поэтому странно, когда разработчики относятся к созданию и переводу такой страницы в сторе спустя рукава или не переводят её вовсе. Бывает, в мобильном Google Play описание приложения на английском автоматически переводится на корявый русский язык. Велики шансы, что такая «презентация» только оттолкнёт потенциальных пользователей. 

Alconost

Локализует на иностранные языки приложения, игры и сайты.

Создает промо и обучающие видеоролики о приложениях и играх.

Для перевода текстов небольшого объема в Alconost разработали Nitro — службу профессионального перевода онлайн.

Для перевода документации и проектов, размещенных на GitHub, в компании разрабатывают бесплатную платформу GitLocalize.

Alconost переводит на 70+ языков. Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка.


Читать на dev.by