🚀 Идем на ежегодный Cloud Security TechSpot в Варшаве
Support us

Белый человек против чёрных зомби. 5 частых ошибок при локализации

В эпоху глобализации не важно, где вы разрабатываете приложение — важно, где им будут пользоваться. Поэтому для каждого разработчика рано или поздно встаёт проблема перевода продукта на другие языки. И, вероятно, каждый сталкивается с трудностями перевода. Вместе с компанией Alconost составили список самых частых ошибок при локализации игр и приложений.   

Оставить комментарий
Белый человек против чёрных зомби. 5 частых ошибок при локализации

В эпоху глобализации не важно, где вы разрабатываете приложение — важно, где им будут пользоваться. Поэтому для каждого разработчика рано или поздно встаёт проблема перевода продукта на другие языки. И, вероятно, каждый сталкивается с трудностями перевода. Вместе с компанией Alconost составили список самых частых ошибок при локализации игр и приложений.   

В игре много алкоголя, мата и секса, а вы хотите на арабский рынок

Перевод приложения или игры на другой язык — это не только лингвистическая операция, но часто и перенос продукта на совершенно иную культурную почву. Немецкий перевод американского или английского приложения вряд ли вызовет межкультурные распри, но чем дальше удалена от разработчика аудитория, тем выше риски. В Китае, Африке или арабских странах совершенно безобидные по европейским меркам вещи могут вызвать бурю негодования. 

Например, польские разработчики популярной игры The Witcher 3 долгое время не могли найти переводчиков на арабский язык. Локализаторы просто отказывались браться за работу «из-за проституток и алкоголя» — в игре было много сцен, недопустимых для исламской культуры.    

В своё время большой скандал вызвала игра Resident Evil 5. По сюжету герой попадает в Африку и воюет с местными зомби. Наверное, японские разработчики не догадывались, как на подобную коллизию посмотрит африканец и афроамериканец: белый мужчина расстреливает чернокожих. Создателей игры обвинили в расизме, и им пришлось извиняться. 

Неудачная локализация может вызвать даже уличные демонстрации. Так произошло в 2016 году, когда на улицы Гонконга вышли несколько десятков людей, недовольных японской компанией Nintendo. Дело в том, что японцы в своих играх опрометчиво изменили имя знаменитого покемона Пикачу. Раньше имя персонажа писалось на кантонском диалекте китайского языка, который распространён в Гонконге. Nintendo решила унифицировать написание и перевела Пикачу на мандаринский диалект, характерный для населения КНР, чем и вызвала возмущение гонконгских патриотов.

Разумеется, полностью застраховать проект от подобных ситуаций невозможно. Но работа с переводчиками-носителями местного языка поможет свести межкультурные риски к минимуму. 

В стране все говорят и читают по-английски, а вы тратитесь на перевод

Локализация — это дополнительная статья расходов для проекта. Поэтому решение о переводе приложения на тот или иной язык должно быть оправдано финансово. В некоторых странах с влиятельными местными культурными традициями просто невозможно продавать англоязычный продукт. В Китае или России мало кто будет пользоваться приложением без перевода на китайский или русский. Зато в некоторых европейских странах ситуация иная — и там английским активно пользуются в повседневной жизни. 

Приведём пример. Белорусская геймдев-студия SWAG MASHA создаёт игры в жанре интерактивных историй. Разумеется, текста в таких играх много и написан он на английском. В белорусских и российских сторах игры студии пока недоступны, потому что бессмысленно выпускать на этих рынках нелокализованный продукт. Зато в скандинавских странах англоязычная игра продаётся лучше: большой процент пользователей хорошо владеет языком Маска и Джобса.

Поэтому если вы ограничены финансово, не спешите с локализацией в Дании или Норвегии — это может подождать. Но и не откладывайте в долгий ящик — перевод на официальный язык страны повысит лояльность клиента и привлечёт куда больше новых пользователей.

Дизайн интерфейса не подходит для перевода

Будущие локализации нужно учитывать уже на этапе разработки приложения. Звучит банально, но многие разработчики пренебрегают этим базовым правилом и создают большие проблемы для переводчика. 

Почти невозможно перевести фразу с одного языка на другой, сохранив исходное число знаков. Если в интерфейс приложения идеально вписывался короткий текст на лаконичном английском, то не факт, что в него впишется текст на просторном русском. 

Некоторые языки (арабский, иврит) читаются справа налево. Чтобы перевести приложение на один из них, придётся изменить направление элементов пользовательского интерфейса — значит, внести правки в дизайн и исходный код. Если для вашего продукта важен азиатский рынок, то разумно заранее подготовить приложение к локализации на восточные языки.

Для перевода текста надо залезть в код

Главное правило локализации звучит так: каждую строку, предназначенную для перевода, можно править без изменения кода.  

Правильно расставленные строки текста в ресурсных файлах приложения сильно упростят работу переводчиков и специальных программ. 

Вот как процесс локализации выглядит в компании Alconost. Разработчик загружает файлы строковых ресурсов игры или приложения на специальную облачную платформу (Crowdin, Transifex, SmartCAT, Oneskyapp). Переводчик работает со строковыми ресурсами прямо в облачной платформе. При обновлении версии приложения он сразу видит новые строки и может оперативно работать с текстом. Таким образом локализация приложения или игры происходит непрерывно. 

Процесс в разы усложняется в тех случаях, когда для изменения текста, надо трогать  код.  

Небрежная страница приложения в сторах

В локализации есть узкая, но очень важная сфера — перевод страницы приложения в Google Play и App Store. Небольшой текст, который рассказывает самое главное о продукте — это визитка и анонс одновременно, и от него зависит, захочет ли пользователь установить и запустить ваше приложение. 

Поэтому странно, когда разработчики относятся к созданию и переводу такой страницы в сторе спустя рукава или не переводят её вовсе. Бывает, в мобильном Google Play описание приложения на английском автоматически переводится на корявый русский язык. Велики шансы, что такая «презентация» только оттолкнёт потенциальных пользователей. 

Alconost

Локализует на иностранные языки приложения, игры и сайты.

Создает промо и обучающие видеоролики о приложениях и играх.

Для перевода текстов небольшого объема в Alconost разработали Nitro — службу профессионального перевода онлайн.

Для перевода документации и проектов, размещенных на GitHub, в компании разрабатывают бесплатную платформу GitLocalize.

Alconost переводит на 70+ языков. Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка.

Читайте также
«Эти вопросы — не ловушка». Как на собеседовании говорить о себе уверенно и честно
«Эти вопросы — не ловушка». Как на собеседовании говорить о себе уверенно и честно
«Эти вопросы — не ловушка». Как на собеседовании говорить о себе уверенно и честно
Собеседование — это не экзамен, а возможность показать, что вы подходите компании. Один из самых частых и в то же время самых сложных вопросов — «Каковы ваши сильные и слабые стороны?». Мы перевели для вас статью из блога Coursera и адаптировали её, чтобы помочь подготовиться к этому моменту без волнения и штампов.
Lingvanex выложил в открытый доступ модель для перевода с русского языка на беларусский
Lingvanex выложил в открытый доступ модель для перевода с русского языка на беларусский
Lingvanex выложил в открытый доступ модель для перевода с русского языка на беларусский
1 комментарий
Проста пачаць, лёгка выгараць. Студэнт перакладае культавую гульню на беларускую мову
Проста пачаць, лёгка выгараць. Студэнт перакладае культавую гульню на беларускую мову
Проста пачаць, лёгка выгараць. Студэнт перакладае культавую гульню на беларускую мову
Я даўно аматарскі займаюся перакладамі на беларускую мову. Мой новы праект — адаптацыя Project Zomboid, славутай камп’ютарнай гульні.
2 комментария
7 отличных курсов по финансам. Уплыть «с галеры» и основать свой стартап
7 отличных курсов по финансам. Уплыть «с галеры» и основать свой стартап
7 отличных курсов по финансам. Уплыть «с галеры» и основать свой стартап
Если вы посмотрели «Волк с Уолл-стрит» и хотите, как Леонардо ди Каприо прогуливаться по яхте с бокалом вина в руках, но не знаете, с чего начать, подборка курсов Digitaldefynd станет для вас отличным стартом. Здесь представлены как платные, так и бесплатные программы, которые помогут вам освоить финансовое моделирование. Они подойдут не только для начинающих слушателей, но и для экспертов.
1 комментарий

Хотите сообщить важную новость? Пишите в Telegram-бот

Главные события и полезные ссылки в нашем Telegram-канале

Обсуждение
Комментируйте без ограничений

Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.

Комментариев пока нет.