«Дзе ест станция гувна?» Как польский язык ставит айтишников в тупик

Спросили у айтишников, какие истории происходили с ними из-за незнания языка. Получилось весело.

Читайте, лучше так не делайте, узнавайте новые слова.

Чтобы не попадать в неловкие ситуации и чувствовать себя лучше, учите польский язык: со школой польского Polski Na Tak (15% скидка на любой пакет занятий, код DZIK15) или с репетитором, их много в Preply

6 комментариев
Примечание

В этом материале есть ссылки партнеров. Это значит, что если вы что-то покупаете с нашей помощью — вы также поддерживаете dev.by. (Вот другой способ).

 «Долго проходил границу и хотел попросить польского пограничника простить и пропустить нас. Прозвучало это как „Niech Pan nas przeprosi i przepuści“ (Пусть пан у нас попросит прощения и пропустит нас)».  
«По приезду в отель сказали „Mamy broń“, потому что больше слов мы на тот момент не знали и думали, что раз уж язык очень похож на беларуский и русский, то и слов общих должно быть много. Взгляд консьержа надо было видеть, поэтому мы решили перейти на английский. Наше счастье, что он нас правильно понял, иначе провели бы отпуск в другом, менее уютном месте» (mamy rezerwację — у нас есть бронь, mamy broń — у нас есть оружие). 
 «Дело было, когда я только приехал в Польшу. Хотел спросить у хозяев квартиры, где можно поблизости купить отсутствующее постельное белье, а они только странно на меня смотрели. Оказалось, что вместо „nie mam pościeli“ я сказал „nie mam bielizny“ (у меня нет нижнего белья)».  
  «Если вам звонит курьер и говорит „Я посылку привез, выходите“, никогда не отвечайте ему „już spuskam się“ (я уже кончаю)».     

 «Покупала сумку в магазине и попросила продавца отрезать этикетку „Сzy Pani ma nozyczki? Proszę obciągnąć“. Я никогда не видела, чтобы люди так быстро краснели!» (odciąć — отрезать, obciągnąć — сделать минет). 

«Я работала в реанимации, где очень атмосферно звучали крики врача «Тлен, тлен!». «Tlen» на польском — кислород, но в голове была всегда фраза «Ну что вы доктор, может еще выкарабкается?».

Полную версию языковой масакры — смотрите на Dzik Pic 

 «Недавно у нас под домом открылась пиццерия и я позвонил им в первый день открытия со словами: «Проше заказать пицце». А мне в ответ удивленное «Jak to zakazać pizzy?Jak to?!» (zakazać — запретить, zamówić — заказать) 
«Аднойчы была ў рэстарацыі, выйшла пакурыць на ганак з сябрамі. Там стаяла кампанія п’янаватых мужычкоў гэтак каля 40 гадоў. Я люблю пагаварыць з людзьмі пра тое пра сёе, i яны таксама не былі супраць. Карацей, пачалася паміж намі інтэракцыя. Я да іх звярнулася «Szanowne Państwo!», і тут пачаўся хай у мой бок: «Ты каго бабай абазвала?». Але гісторыя была з хэпі эндам: я хутка здагадалася, што затупіла з граматычнай формай, выправіла на «Szanowni Panowie» і адышла ад іх на пяць метраў».
«Взяла себе за правило всегда говорить с поляками на польском: как минимум, это уважение к стране, в которой живешь, как максимум — шанс когда-нибудь нормально заговорить. Но все эти «ę», «ą» и «ł» даются мне пока с огромным трудом. Помню, однажды я спросила как пройти к главному вокзалу: «Дзе ест станция гувна?», а мне в ответ парень стал истерично хохотать. Потом объяснил, что вокзал не так уж и плох». (główna — главная, gównа — говна). 
 «Преподавательнице по польскому как-то помог по личному вопросу и она сказала «Спасибо, буду в долгу». А ей в ответ: «Вшистко добра, разбярэмся!». Она офигела от наглости, услышав это «Rozbieram się!» (Я раздеваюсь).  
«Ехал с двумя знакомыми поляками в купе, а с нами еще незнакомая бабуля с девочкой. Поезд почему-то не отправлялся, хотя должен был 10 минут назад уже ехать (кто знает про польские поезда — тот поймет). И я спрашиваю: «Kiedy już w końcu będziemy ruchać się?». И тут все на меня начали смотреть. Оказалось, я спросил «Когда мы уже наконец будем трахаться?» (ruchać się — трахаться, ruszać się — трогаться). 
 «Посмотрели недавно с мужем Гарри Поттера на польском, много чего интересного почерпнули. Там Клювокрыл — это Хардодзёб, крыса Короста — Паршивэк, Пожиратели смерти — Сьмерцяжэрцы, а еще имя Гарри вечно склоняли и получалось «Харэго Потэрэго». А под конец повеселил отец Полумны, который на вопрос о том, где его его дочь, кричал «Они ее порвали! Порвали!». Думаем, какой интересный поворот! А потом загуглили: porwali — это похитили». 

 «Однажды я хотел спросить в чат-бот клиники, нужно ли сдавать кровь натощак. Забил фразу в переводчик, потом скопировал польский перевод в мессенджер: «Сzy analizują wszystkie krowy? Czy musisz wziąć zbyt dużo krwi na czczo, aby przeżyć?». Мне несколько раз написали, что вопрос не понятен. Перевел обратно и сложился пополам от смеха: «Скажите, а всех коров анализируют? Нужно ли тебе принимать слишком много крови натощак, чтобы выжить?» (krowy — коровы, krwi — крови, przeżyć — выжить, przyjść — прийти). 


Сохраните Adviser-промокоды

Уроки польского Polski Na Tak — 15% скидка на любой пакет занятий, код DZIK15

Уборка Clean Whale — 15% скидка, код DEV 

Домашний портативный сад-огород Click&Grow — 10-20% скидка, код DEV

Подписка на вино Modern Wine Club — 10% скидка + бутылка в подарок, код DZIK


Читать на dev.by