Распрацоўшчык з 20+ гадовым досведам стварае аплікацыі. Дасягненні да 39-ці: кампанія выйшла на мільён, сярод кліентаў Rolls Royce і Opera

Выручка стартапа Lingvanex праграміста з Наваполацка Аляксея Рудака у 2024 годзе склала $940 000.

Пагутарылі з Аляксеем пра яго дасягненні і планы.

10 каментарыяў

Праект Selfmade in Belarus вырашыў натхніць маладых прадпрымальнікаў, якія толькі пачынаюць.

Распавядаем няпростую і захапляльную гісторыю поспеху праграміста-бізнесмена з Наваполацка, які 20+ гадоў прыдумляе свае прадукты, нон-стоп укладваецца ў развіццё — і не пасуе ў крызісныя моманты.

У канцы — рэкамендацыі «сабе 25-гадоваму»: спадзяёмся, будзе карысна!

Аляксею Рудаку 39 гадоў. Ён нарадзіўся ў Наваполацку, з дзяцінства хацеў быць прадпрымальнікам. Яго кар’ера распрацоўшчыка пачалася са стварэння простых мабільных аплікацый для iPhone.

Доўгі час паралельна з працай у ІТ-кампаніях ён спрабаваў займацца ўласнымі праектамі — рабіў адукацыйныя і турыстычныя сайты, праграму для бухгалтэрыі, гульні для мабільных тэлефонаў. Але ніводзін праект не ўзляцеў.

Выявіўшы, што сярод лідараў у AppStore па запампоўках — праграмы-перакладчыкі, Аляксей вырашыў заняцца імі. Засяродзіўся на нейронным перакладзе — і дасягнуў прыкметных поспехаў. Зараз сэрвісам машыннага перакладу ад Lingvanex карыстаюцца 80 кампаній, уключаючы Rolls Royce, Liebherr і Opera.

«Дзяцінства ў Наваполацку навучыла дамаўляцца з неадэкватнымі і адбітымі на галаву падлеткамі. У Мінску я даведаўся, што ёсць іншы свет»

— Вы нарадзіліся ў Наваполацку. Гэты незвычайны горад складана назваць «правінцыйным», але геаграфічна гэта ўсё-такі глыбінка. Дзяцінства неяк адбілася на кар’еры?

— З плюсаў: дзяцінства ў Наваполацку навучыла дамаўляцца з неадэкватнымі і адбітымі на галаву падлеткамі, якіх хапала ў двары. Гэтае ўменне спатрэбілася ў жыцці для вядзення перамоваў.

Жывучы ў Наваполацку, я не разумеў, наколькі важна для поспеху ў бізнесе знаходзіцца ў правільным асяроддзі, у правільным коле зносін. Не ведаў, дзе можна навучыцца чамусьці карыснаму ці ў каго спытаць парады. Гэта стала зразумела пазней, калі паступіў вучыцца ў Мінск.

Што яшчэ карыснага было падчас жыцця ў Наваполацку? Бацька браў мяне ў камандзіроўкі і на іх прыкладзе тлумачыў, як працуе бізнес. Ён тады працаваў у камерцыйнай фірме.

— Гэтыя размовы сфарміравалі ваша стаўленне да бізнесу?

— Уплыў бацькі быў моцным у гэтым плане і гэта сапраўды сфармавала правільнае стаўленне да бізнесу. Ён падкрэсліваў важнасць сувязяў для рашэнняў задач, хацеў, каб я замест сядзення за кампом быў больш камунікабельным і заводзіў больш сяброў. У яго самога было вялікае кола зносін, і я бачыў, як гэта працуе.

— Вы распавядалі, што вам было 12 гадоў, калі ў сям'і з’явіўся ноўтбук. Знаёмства з гэтай рэдкай для 90-х прыладай, напэўна, таксама паўплывала?

— Тады, пасля першай сустрэчы з ноўтбукам, я моцна захацеў уласны камп’ютар. Ноўтбук быў вельмі дарагі, і я пачаў збіраць грошы на звычайны ПК. За год назбіраў на Pentium 1. Ён ужо тады быў састарэлы, затое свой.

Добрыя гульні ён не цягнуў, таму я думаў над тым, як яго разганяць і мадыфікаваць. І з часам у гэтым паспяхова дасягнуў вынікаў. Калі разагнаў і праапгрэйдзіў, нейкі час гуляў у гульні і планаваў стаць кіберспартсменам. Але бацька казаў, што вялікія грошы гэтым не заробіш, і ўсё гэта поўная лухта. Потым гульні самі па сабе надакучылі.

Да 11 класа я вырашыў сабраць каманду і зрабіць сваю гульню, каб потым на ёй зарабіць. Але з гэтага нічога не атрымалася: з васьмі ўдзельнікаў каманды праграмаванне ведаў толькі адзін.

Падобныя пачуцці я перажыў яшчэ раз пазней, калі ўпершыню ўбачыў iPhone 3G. Я быў настолькі здзіўлены гэтай прыладай, што адразу вырашыў перайсці на звязаны з ім праект і вывучыць новую мову праграмавання. Ён уразіў мяне, як ноўтбук у дзяцінстве. У мяне ў галаве адразу з’явілася шмат ідэй для гульняў і аплікацый.

— Мінск пасля невялікага горада — у чым быў асноўны кантраст, на ваш погляд?

— Калі ў 18 гадоў я прыехаў у Мінск і схадзіў на сустрэчу карыстальнікаў Linux («Лінуксоўку»), я даведаўся, што ёсць нейкі іншы свет. Свет разумных і цікавых людзей. Што ёсць начны кніжны кірмаш, дзе можна нядорага купіць кнігі па ІT. І там вялікі выбар гэтых кніг. Радыёрынак у Ждановічах моцна мяне здзівіў, калі ўбачыў такі вялікі выбар камплектуючых для ПК. Яшчэ раней у выставачным цэнтры па вуліцы Купалы праводзілася выстава камп’ютарных тэхналогій PTS — яна мяне вельмі моцна ўразіла.

Ну і асаблівае ўражанне пакінула 1 верасня 2003 года, калі загадчык ІТ-кафедры БДТУ сабраў нашу плынь і распавядаў, якім тэхналогіям нас будуць вучыць. Гэта мяне моцна натхніла.

«Прыходзілі думкі, што трэба было працягваць рабіць мабільныя аплікацыі, а не лезці ў Data Science»

— У свой час за пяць-шэсць гадоў вы некалькі разоў запар прайшлі праз складаны цыкл: праца ў найме → свой праект → няўдача → вяртанне ў найм. Памятаеце, якім быў самы балючы момант?

— Цяжка, калі застаецца мала зберажэнняў і разумееш, што хутка прыйдзецца шукаць працу, каб жыць. Тады з’яўляецца разуменне, што ідэя не спрацавала.

— Вы стварылі каля 500 мабільных аплікацый за два гады. На першы погляд гучыць неверагодна. Як выглядаў ваш звычайны дзень? Як атрымалася не «ўскіпець»?

— У дзень я працаваў 8-10 гадзін плюс выходныя. Мне вельмі падабаўся гэты занятак, бо я адразу бачыў вынік працы. За пару дзён зрабіў аплікацыю — праз некалькі дзён яна трапіла у краму і адразу пачала прыносіць грошы на рэкламе. Гэта зусім не напружвае, калі бачыш што атрымліваецца.

А вось калі не атрымліваецца — нават праца пару гадзін у дзень моцна стамляе.

— Карыстальнікі пісалі наконт вашых ранніх аплікацый, што вы засмечваеце AppStore.

— Так, я чытаў гэтыя водгукі. І дагэтуль чытаю водгукі пра бягучыя прадукты. Прынамсі на мяне гэта ўплывае. І прымушае пастаянна паляпшаць якасць.

— Памятаеце момант, калі вашы аплікацыі-перакладчыкі набралі першы мільён запамповак за месяц?

— У сам гэты момант я нічога асаблівага не адчуў.

Але добра памятаю момант, калі пасіўны даход з аплікацый перавысіў 600 даляраў у месяц. Прыйшло ўсведамленне таго, што цяпер не трэба шукаць працу, бо грошай ужо хапае на арэнду жылля і ежу.

І цяпер можна сфакусавацца на развіцці гэтых аплікацый, каб зарабляць больш.

— Вы распавядалі пра асабісты крызіс у 2019. За два з паловай гады вы ўклалі ў распрацоўку 600 тысяч даляраў, грошы заканчваліся, вы былі ў паніцы. І вось камп’ютар усю ноч «смажыў» мадэль англа-рускага перакладчыка, а раніцай вы ўбачылі якасны вынік.

— Пастаянна прыходзілі думкі, што трэба было працягваць рабіць старыя мабільныя аплікацыі, а не лезці ў Data Science, спрабуючы зрабіць нешта маштабнае і крутое. І што ўсё аказалася нашмат складаней, чым я думаў.

У свой час я расказаў пра заробак з простых мабільных аплікацый знаёмаму. У яго атрымалася, яго заробак з простых аплікацый перавысіў мой ужо больш чым у 10 разоў.

Але я працягваў. Таму што хацеў давесці пачатае да канца, а не кідаць на паўдарозе.

— Ваш дадатак Phone Call Translator стаў прадуктам дня на ProductHunt у кастрычніку 2019 года. Гэты сэрвіс — камбінацыя распазнання маўлення, нейроннага перакладу, сінтэзу маўлення і VoIP тэлефаніі. Нават зараз гэта выглядае крута.

— Гэта была доўгая і руплівая праца нашай каманды. Мы тады папрасілі Крыса Месіну, каб ён запосціў прадукт ад свайго імя. Гэта самы папулярны чалавек на Product Hunt. Такое рашэнне дало нам шмат аўдыторыі і галасоў. Акрамя таго, на Product Hunt праекты адзін аднаго падтрымлівае беларуская супольнасць стартапераў.

Галоўнай праблемай там было прымусіць працаваць аплікацыю у два каналы адначасова. На перадачу і прыём, як тэлефон. Тэхнічна зрабіць гэта тады было доўга і складана. У 2020 годзе мы яе так і не вырашылі, таму аплікацыя працуе па прынцыпе рацыі [як сістэма сімплекснай сувязі, калі інфармацыя перадаецца толькі ў адным напрамку]. У 2021 годзе гэты праект мы паставілі на паўзу і перайшлі на рынак B2B.

«Зараз жа мы сфакусаваны на карпаратыўных рашэннях, якія могуць перакладаць вялікія аб’ёмы без доступу ў інтэрнэт і па фіксаванай цане»

— Колькі зараз людзей у вашай камандзе? Як змянілася кампанія і яе культура ў працэсе росту?

— Зараз каля 40 чалавек. Усё як звычайна. Калі кампанія вырасла, мы падзялілі людзей на аддзелы і замацавалі за камандамі менеджараў. Вядзём фінансавае планаванне. Стараемся ўсё што можна аўтаматызаваць і дадаць ва ўсе прадукты аналітыку, каб прымаць правільныя рашэнні.

— Што складаней — прадаваць аплікацыі звычайным карыстальнікам ці пераконваць Rolls Royce выкарыстоўваць ваш перакладчык? Як праходзілі першыя перамовы з буйнымі кліентамі?

— Пераконваць Rolls Royce складаней! Цыкл угоды можа расцягнуцца на год і больш.

Першаму кліенту, Vivaldi, мы далі серверную версію перакладчыка бясплатна, проста каб абкатаць мадэль продажу і інтэграцыі ў іх прадукт. І нават гэта заняло больш за год.

— А паўтара года перамоваў і працэсу інтэграцыі вашага прадукту з Opera аказаліся вялікім стрэсам для вашай невялікай каманды?

— Калі мы заключылі ўгоду з Vivaldi, то з Opera было лёгка дамовіцца. Бо заснавальнік Opera Ён Стэфенсан фон Тэчнер з’яўляецца і заснавальнікам Vivaldi. У Opera бачылі, што ў Vivaldi ўсё паспяхова працуе, і сталі нам давяраць.

— Неяк вы сказалі: «Я ў 5 тысяч разоў адстаю ад Google — ну і што?» ІT-гігант усё яшчэ ваш прамы канкурэнт?

— Калі мы адкрылі фірму і рабілі толькі мабільныя аплікацыі, Google сапраўды быў нашым прамым канкурэнтам.

Зараз жа мы сфакусаваны на карпаратыўных рашэннях, якія могуць перакладаць вялікія аб’ёмы тэксту, аўдыё, файлаў без доступу ў інтэрнэт, каб ніхто не ведаў, што вы перакладаеце. Калі вы перакладаеце праз Google або ChatGPT, то ўсе свае дадзеныя вы перадаяце ім. І незразумела куды вашы дадзеныя потым трапяць.

Для вялікага бізнесу крытычна, каб дадзеныя не выходзілі за межы кампаніі. Асабліва для банкаў, страхавых кампаній, заводаў, медыцынскіх устаноў і гэтак далей. Перакладчык Lingvanex працуе без доступу ў інтэрнэт, усталёўваецца на вашым камп’ютары.

Акрамя таго кошт перакладу праз Google залежыць ад аб’ёму перакладзенага тэксту, а наша рашэнне можа перакласці неабмежаваны аб’ём інфармацыі па фіксаванай цане на хуткасці 100 тысяч сімвалаў у секунду. У Google пераклад 1 мільёна сімвалаў каштуе 20 даляраў. У нас можа каштаваць 10 цэнтаў. Напрыклад, можам перакласці за пару дзён мільён вэб-старонак/файлаў за $100.

— А якія-небудзь прадукты акрамя перакладу ў вас ёсць?

— Мы пачыналі з перакладчыка, але цяпер у нас ёсць транскрыпцыя маўлення на 90 моў. Яна таксама працуе без інтэрнэту і можа транскрыбаваць некалькі чалавек адначасова, а таксама рабіць субтытры. Выкарыстоўваецца ў кол-цэнтрах для маўленчай аналітыкі.

— Якімі вы бачыце ідэальных пакупнікоў Lingvanex?

— Прадуктовая кампанія, якая займаецца Natural language Processing. Толькі буйнейшая за нас. Каб пасля продажу атрымалася сінэргія кампаній.

«Я вельмі ўдзячны свайму ўніверсітэцкаму выкладчыку беларускай мовы»: пра філасофію і матывацыю

— У 2016 годзе вы зараблялі $25 000 у месяц, падарожнічалі па 15+ краінах, а потым сказалі: «Усё надакучыла, гарады падобныя». Гэта быў нейкі экзістэнцыяльны крызіс?

— Ніякага крызісу не было. Проста хацелася стварыць сур’ёзны, якасны праект. Пра які будзе ведаць увесь свет і які прыносіць карысць.

Моё кола зносін — гэта ў асноўным стартаперы. Гледзячы на іх, я бачыў якія класныя прадукты яны робяць. Я раўняўся на іх. У 2016 годзе я паехаў першы раз на вялікую міжнародную выставу стартапаў Slash у Фінляндыю (нас тады паехаў цэлы аўтобус стартапераў, 40 чалавек). Па шляху мы яшчэ заехалі на стартап-канферэнцыю ў Рыгу. Там я ўбачыў узровень праектаў і захацеў рабіць нешта такое ж па маштабе.

— Ці прыйшлося вам нешта прынесці ў ахвяру дзеля Lingvanex? Як змянілася ваша асабістае жыццё за гады пастаяннага развіцця праекта?

— Нейкай вялікай праблемы не было. Я стараюся захоўваць баланс паміж працай і адпачынкам, інакш можна выгарэць, і мая прадуктыўнасць пацерпіць. Калі правільна расстаўляць прыярытэты і планаваць час, можна знайсці час на сям’ю і сяброў. Таксама важна сачыць за здароўем.

— Вы часта вяртаецеся ў родны горад? Можа быць, заўважылі нейкую змену ў стаўленні землякоў да паспяховага мясцовага ІT-прадпрымальніка?

— У Наваполацк езджу рэдка, бо ў Мінску ўжо правёў большую частку жыцця. З тымі, з кім сябраваў у школе і ВНУ, зносімся, як і раней.

А поспех — гэта ўсё адносна.

У дадзены момант я не лічу, што дасягнуў таго, чаго хацеў.

— Чаму вы вырашылі выкласці сваю мадэль перакладу на беларускую мову ў адкрыты доступ?

— Я вельмі ўдзячны свайму ўніверсітэцкаму выкладчыку беларускай мовы, які настолькі добра і цікава яе выкладаў, што натхніў мяне вывучаць беларускую мову самастойна. А потым ён яшчэ і натхніў мяне зрабіць вялікую навуковую працу па беларускіх арнаментах і выйграць з ёй конкурс.

Таксама я назіраю, за тым, як людзі робяць youtube-каналы на беларускай. А знаёмы праграміст удзельнічае ў праекце Corpus.by. Я таксама захацеў зрабіць свой унёсак у папулярызацыю беларускай мовы. Зараз у яе не лепшыя часы.

«Мяне гэта драйвіць»: планы на будучыню

— Ваша зп — €5000 пры гадавой выручцы амаль у мільён. Не хочацца больш траціць на сябе пасля столькіх гадоў намаганняў?

— Тут варта адзначыць, што выручка не роўная прыбытку. Мільён зарабляе ўся кампанія за год. А ў нас у штаце каля сарака чалавек. З улікам выдаткаў на зарплаты, арэнду сервераў, розныя сэрвісы, рэкламу застаецца нямнога. А тое, што застаецца, мы ўкладваем у паляпшэнне якасці прадуктаў.

З іншага боку, €5000 — гэта выдатныя грошы для камфортнага жыцця. Мая мэта зараз — развіццё бізнесу. Каб расла выручка, а разам з ёй і прыбытак, з якога потым можна выплачваць дывідэнды.

— Вы казалі, што пасля продажу кампаніі хочаце «з’ехаць у лес, лавіць рыбу». Гэта метафара ці канкрэтны план?

— Пра «лавіць рыбу» я пажартаваў, калі даваў інтэрв’ю Forbes. Ведаючы сябе, думаю, што я дакладна не захачу адпачываць пасля продажу кампаніі. Мой план — гэта працягваць працаваць над тэхналогіямі апрацоўкі мовы і маўлення з дапамогай AI. Мяне гэта драйвіць, мне гэта цікава.

— Што б сказалі сабе 25-гадоваму, які толькі пачынаў шлях у бізнесе? Якіх памылак дакладна варта было б пазбегнуць?

— Першае. На заробленыя з аплікацый грошы трэба спачатку забяспечыць крыніцы пасіўнага даходу. Зрабіць інвестыцыі ў розныя актывы (акцыі, аблігацыі, нерухомасць, купіць долю ў іншым бізнесе і гэтак далей). А не ўкладваць усё ў развіццё аднаго бізнесу па машынным перакладзе.

Другое. Быць больш публічным, выкарыстоўваць усе магчымасці для піяру свайго праекта.

— Вам хацелася б чымсьці запомніцца ў ІT-індустрыі? Які след хацеў бы пакінуць у ёй праграміст з Наваполацка?

— Хацеў бы зрабіць лепшы ў свеце перакладчык хаця б на некалькі моў, вынікі працы якога потым не трэба правіць чалавеку. Каб пра яго пісалі сусветныя СМІ.

Яшчэ хацеў бы сабраць вялікае партфоліа кліентаў з сусветных кампаній. Стаць прызнаным экспертам у сваёй індустрыі, пісаць навуковыя працы па тэме, абараніць доктарскую ў вядомым сусветным універсітэце.

У ідэале хачу стаць навукоўцам у галіне Natural Language Processing з выкарыстаннем AI. Накшталт навукоўцаў з каманды, якая стварыла ChatGPT.

«Таксіст меў рацыю». Прадпрымальныя маладыя людзі распавялі, што тармозіць іх невялікія бізнесы
Па тэме
«Таксіст меў рацыю». Прадпрымальныя маладыя людзі распавялі, што тармозіць іх невялікія бізнесы

Читать на dev.by