Дапамажыце dev.by 🤍
Падтрымаць

Як айцішнік перакладае Psiphon, Ubuntu і гульні (вам захочацца перайсцi на беларускiя інтэрфейсы!)

Golang back-end распрацоўшчык Аляксандр Клюеў не мае профільнай лінгвістычнай адукацыі. Але ён адзін з тых, хто намагаецца перакласці ІТ-тэрміналогію на беларускую мову.

Пагаварылі з ім, чаму трэба ставіць родную мову на сваіх прыладах i з якімі цяжкасцямі сутыкаюцца аматары-перакладчыкі.

9 каментарыяў

Golang back-end распрацоўшчык Аляксандр Клюеў не мае профільнай лінгвістычнай адукацыі. Але ён адзін з тых, хто намагаецца перакласці ІТ-тэрміналогію на беларускую мову.

Пагаварылі з ім, чаму трэба ставіць родную мову на сваіх прыладах i з якімі цяжкасцямі сутыкаюцца аматары-перакладчыкі.

«Самая якасная тэхнічная беларуская мова зараз — у Google»

Аляксандр Клюеў апісвае сябе як беларускага палітычнага актывіста, сакратара «ЗБС — Задзіночання беларускіх студэнтаў», Golang back-end распрацоўшчыка і перакладчыка.

Праз сваю палітычную актыўнасць хлопец быў адлічаны з 4 курса спецыяльнасці «Штучны інтэлект» БДУІР і цяпер жыве ў Польшчы.

Яшчэ падчас вучобы ён пачаў цікавіцца акадэмічным мовазнаўствам і рабіць праекты, звязаныя з камп’ютарнай лінгвістыкай. На першым-другім курсе ўніверсітэта ён далучыўся да кола аматараў, якія перакладалі Telegram на беларускую. Там Аляксандр быў мадэратарам — мог зацвярджаць пераклад.

Але восенню 2020-га ў яго адбыўся вобшук, юнак з’ехаў з Беларусі, страціў доступ да свайго тэлеграм-акаўнта і прыпыніў актыўнасць.

Апошнія гады Аляксандр займаецца на грамадскіх пачатках перакладам шэрагу праграм на беларускую. Кажа, што пачаў рабіць гэта, каб «развіваць сваю мову», бо зараз з тэрміналогіяй на беларускай — вялікія праблемы.

— Samsung, Google і Microsoft зрабілі для беларускай ІТ-тэрміналогіі больш, чым усе дзяржаўныя інстанцыі разам узятыя. Я так разумею, што свайго часу нейкая перакладчыцкая кантора пачала складаць гласарый для Microsoft. Спачатку гэтым займаліся і жук, і жаба — там было ўсё даволі дрэнна. Але потым тэрміналогію пачалі выпраўляць. Цяпер нават ёсць база Microsoft, куды можна зайсці і паглядзець любы радок. Вельмі карысны інструмент, але трэба разумець, што ў Microsoft тэрміналогія трошкі ўжо састарэлая.

Самая якасная тэхнічная беларуская мова зараз — у Google. На жаль, простым карыстальнікам закрыты доступ да іх камерцыйнай дзейнасці. Але мы ўсё роўна карыстаемся некаторымі іх прадуктамі, бачым радкі на англійскай і беларускай і можам іх супаставіць.

Чаму не дадатак, а праграма

За плячыма Аляксандра — праца над перакладам VPN-сэрвісу Psiphon (далучыўся, бо «бачыў многа хібаў») і Ubuntu. Наконт апошняга хлопец кажа, што збольшага пераклад там няякасны, і яго трэба выпраўляць. Была нават створаная новая каманда, але праца заглухла праз тэхнічныя праблемы і пратэсты, якія тады пачаліся.

Зараз у працы — мінімалістычны рэдактар Typora і праграма Anki, якая выкарыстоўваецца для вывучэння слоў альбо нейкіх фактаў па картках.

— Я збольшага бачу сваю ролю ў тым, каб зрабіць як мага больш менавіта якасных перакладаў, — тлумачыць суразмоўца. — Чаму юзеры павінны выстаўляць у сваіх наладах беларускую мову? Каб ствараць вакол сябе прыгожае моўнае асяроддзе. 

Даволі часта сустракаюцца тэрміны, у якіх няма «нармальных адпаведнікаў у беларускай мове». У такім выпадку трэба рабіць тэрміналагічную працу — заходзіць у слоўнікі, супастаўляць мовы, вынаходзіць новыя тэрміны, якія будуць і зразумелыя карыстальніку і выглядаць нармальна ў праграме.

— Мой любімы прыклад — тэрмін, які ў беларускай мове ўсе ўжываюць няправільна: application. У нас часта перакладаюць не арыгiнальны тэрмiн, а яго рускамоўны пераклад — прыкладанне, дадатак, прыстасаванне, нават прылада (хаця па-руску прылада — гэта «устройство»). Але правільна з пункту моўнага гледжання — праграма. Бо application — скарачэнне ад application program.

Канешне, пад уплывам нашых суседзяў (у тым ліку з Польшчы і Украіны) у жывую беларскую мову могуць пранікаць словы «дадатак», «аплікацыя», і праз гэта пазней зафіксавацца ў слоўніках. Але гэта будзе проста ўплыў суседніх моў, а не паўнавартасны пераклад арыгіналу.

Гайд ад Аляксандра, як пачаць рабіць пераклады 

Звычайна заходзіш на сайт прадукту і шукаеш кантакты або спецыяльныя раздзелы з інструкцыямі для перакладчыкаў.

Калі няма раздзелу для перакладчыкаў — пішаш распрацоўшчыкам. Не ўсе пераклады open source, і могуць адмовіць даць радкі.

Калі open source, то:

  • Альбо распрацоўшчык проста кіне ў цябе файламі перакладу,
  • Альбо дадасць (цi сам/сама далучаешся да спецыяльнай пляцоўкі/рэпазіторыю з перакладамі). Напрыклад, у Project Zomboid проста на GitHub ляжыць рэпазіторый перакладаў, але гэта вееееельмі нязручна для каманды перакладчыкаў, і можа быць шмат рассінхрону і бескантрольнай дзейнасці.

«Часамі пераклады на беларускую з’яўляюцца і знікаюць, як, напрыклад, у выпадку з World of Tanks»

Таксама Аляксандр перакладае гульню на выжыванне пад назвай ProjectZomboid. Кажа, што гуляе ў яе час ад часу.

— Часам я думаю: «Хто, калі не я?» — кажа хлопец. — Ну і мне хацелася пераключыцца на нешта больш набліжанае да мастацкага перакладу. У гульні даволі шмат радкоў з размоўнай або літаратурнай мовай.

Зараз праца над ProjectZomboid знаходзіцца ў самым пачатку, выканана каля 10%.

— Ты раней казаў, што «з перакладамі відэагульняў на беларускую сёння бяда: іх мала, а тое, што ёсць, не заўсёды зроблена якасна». А якія гульні ўжо перакладзеныя на беларускую?

— Часамі пераклады з’яўляюцца і знікаюць, як, напрыклад, у выпадку з World of Tanks. Там быў прафесійны, вельмі добры беларускі пераклад, які ў выніку, на жаль, закрылі. Спадзяюся, калі-небудзь адродзяць, бо праект яшчэ жывы і ёсць куды вяртацца.

Таму стаўце, людзі, беларускую мову інтэрфейсаў, каб у распрацоўшчыкаў было больш матывацыі яе падтрымліваць.

Вядома, перакладаў гульняў на беларускую малавата. Але вось ёсць цікавы праект ад беларускіх распрацоўшчыкаў — Legends of Eisenwald. Самі распрацоўшчыкі-беларусы перакладалі яе на родную мову.

Ну і ёсць індзі-праекты, дзе нашы беларускія распрацоўшчыкі з самага пачатку ўстаўляюць беларускую мову. Вось прыклад індзі візуальнай навэлы ад маіх сяброў. Болей можна знайсці па спасылцы.

Так што беларуская мова жыве. І я спадзяюся, што такіх праектаў будзе як мага больш.

Калі вы хочаце дапамагчы Аляксандру з перакладам гульні ProjectZomboid, можаце далучыцца да праекта.

Іншыя цікавыя праекты, дзе таксама патрэбна дапамога з перакладам
Што б такога пачытаць паглядзець паслухаць паклiкаць на мове
Што б такога пачытаць, паглядзець, паслухаць, паклiкаць на мове
По теме
Што б такога пачытаць, паглядзець, паслухаць, паклiкаць на мове
«Не магу ўявіць мітынг па-беларуску». Айцішнікі пра мову ў працоўных камунікацыях 
«Не магу ўявіць мітынг па-беларуску». Айцішнікі пра мову ў працоўных камунікацыях 
По теме
«Не магу ўявіць мітынг па-беларуску». Айцішнікі пра мову ў працоўных камунікацыях 
Чытайце таксама
«З дзяцінства хацеў у Штаты». QA выдаткаваў шмат часу і дзясяткі тысяч $ на візу талентаў, але тут улез Трамп
«З дзяцінства хацеў у Штаты». QA выдаткаваў шмат часу і дзясяткі тысяч $ на візу талентаў, але тут улез Трамп
«З дзяцінства хацеў у Штаты». QA выдаткаваў шмат часу і дзясяткі тысяч $ на візу талентаў, але тут улез Трамп
Арцём Русаў распавёў, як уплывала на яго жыццё замарозка іміграцыйных віз і навошта яму ў ЗША.
12 каментарыяў
«Будынак яшчэ стаіць, а школы няма — дзяцей у вёсцы стала зусім мала». Айцішнік алічбаваў сямейны альбом пра Беларусь, што сыходзіць
«Будынак яшчэ стаіць, а школы няма — дзяцей у вёсцы стала зусім мала». Айцішнік алічбаваў сямейны альбом пра Беларусь, што сыходзіць
«Будынак яшчэ стаіць, а школы няма — дзяцей у вёсцы стала зусім мала». Айцішнік алічбаваў сямейны альбом пра Беларусь, што сыходзіць
Распрацоўшчык Дзмітрый да пераезду ў Еўропу паспеў алічбаваць сямейны альбом з чатырох соцень здымкаў, самым старым з якіх амаль сто гадоў. Ён згадзіўся паказаць devby некалькі сямейных рэліквій і распавесці, як яны дапамагаюць яму ў эміграцыі.
6 каментарыяў
«Батарэйка на нулі»: 5 кніг, каб аднавіць рэсурс айцішніку гэтай зімой
«Батарэйка на нулі»: 5 кніг, каб аднавіць рэсурс айцішніку гэтай зімой
«Батарэйка на нулі»: 5 кніг, каб аднавіць рэсурс айцішніку гэтай зімой
1 каментарый
Кампаніі забілі на джуноў. Што будзе, калі памруць усе сеньёры?
Кампаніі забілі на джуноў. Што будзе, калі памруць усе сеньёры?
Кампаніі забілі на джуноў. Што будзе, калі памруць усе сеньёры?
Меркаваннi i прагнозы.
3 каментарыя

Хочаце паведаміць важную навіну? Пішыце ў Telegram-бот

Галоўныя падзеі і карысныя спасылкі ў нашым Telegram-канале

Абмеркаванне
Каментуйце без абмежаванняў

Рэлацыраваліся? Цяпер вы можаце каментаваць без верыфікацыі акаўнта.

9

Ваў! Перакласьці ІТ-тэрміналогію на беларускую мову. У мяне такія хлопцы выклікаюць павагу. Хочацца пажадаць ім поспехаў у гэтай высокароднай справе.

3

Але ці варта перакладаць ўвогуле ўсе IT тэрміны на беларускую? Такія як тая ж application, interface, server etc. Існуюць жа ў фізіцы іншамоўныя гравітацыя, электра магнітная індукцыя, сьпін (электрона). І нават у звычайную непрафессійную мову пракрадаюцца такія словы як крэатыўны, валатыўны.

0

Напэўна, тэрміны, з якімі будзе сутыкацца звычайны карыстальнік без IT-адукацыі перакладаць варта. Але і выключна тэхнічныя тэрміны ("указальнік", "зборшчык смецця", "рэгулярныя выразы", "выключэнне" и г.д.) - таксама цікава было б. Да таго ж гэта - добры выклік: зрабіць асабісты ўнёсак у фарміраванне роднай мовы.

2

Так, вы маеце рацыю.
Але ўсё ж існуюць камп'ютэр, смартфон, плэер, телефон, мікрафон, флэш (флэшка), порт.
Таксама як і ротар і статар у электрарухавіка, ці дыфферэнцыял і стартэр (старцёр) у аўтамабіля, ці фюзеляж у самалёта.
І нікому не хочацца ўжываць усё гэта у перакладзе на расейскую ці беларускую мову.

Тут галоўнае каб не было беларуска ангельскай трасянкі. Як напрыклад:
юзаць (ад use), спампаваць (ад download).
А эйчар (HR department) ну зусім нешта незразумелае.

0

Usio heta nie maje sensy biez łacinki. Daješ be-Latn!

1

Лацінка прыйшла ў беларускую мову пазней. А пачыналася ўсё усё ж з кірыліцы. Узгадайце
Библия Руска
Францыска Скарыны.

1

Так, значна пазней. Не патрэбна гарадзіць яшчэ нешта, трэба захаваць тое, што ёсць.

1

Maje, bo hałoŭnaje — heta raspracoŭka terminalohii, a transliteracyja z kirylicy ŭ lacinku — sprava techniki:)

0

Дзякуй за працу!)