Дапамажыце dev.by 🤍
Падтрымаць

В России выпустили книгу о «замене человека роботом», переведя её через онлайн-переводчик

Главный редактор российского издательства Individuum Феликс Сандалов рассказал о необычном подходе к изданию книги «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» (A World Without Work: Technology, Automation, and How We Should Respond). Чтобы подчеркнуть поднимаемую автором тему — развенчание заблуждений о «замене человека роботом» — текст на русский язык перевёл онлайн-переводчик, а иллюстрацию на обложке нарисовала нейросеть, передаёт TJournal.

1 каментарый
В России выпустили книгу о «замене человека роботом», переведя её через онлайн-переводчик

Главный редактор российского издательства Individuum Феликс Сандалов рассказал о необычном подходе к изданию книги «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» (A World Without Work: Technology, Automation, and How We Should Respond). Чтобы подчеркнуть поднимаемую автором тему — развенчание заблуждений о «замене человека роботом» — текст на русский язык перевёл онлайн-переводчик, а иллюстрацию на обложке нарисовала нейросеть, передаёт TJournal.

650 тысяч знаков англоязычного текста Дэниэла Сасскинда «Яндекс.Переводчик» адаптировал за 40 секунд, когда как стандартный перевод потребовал бы минимум месяц работы. Но в «сыром» виде его не оставили — редактурой всё ещё занимался человек. Название книги тоже перевели без помощи алгоритмов. Некоторые фрагменты оставили не отредактированными, чтобы «каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания» — они специально выделены в книге.

Изображение на обложке издания нарисовала нейросеть «Яндекса» для генерации произведений современного искусства. 

Сандалов предположил, что из-за развития технологий в ближайшие годы рынок книжных переводов «ждёт серьёзный передел». Но касается это пока только нон-фикшна.

Феликс Сандалов

— Мы подходим к неизбежным бинарным оппозициям — хорошо это или плохо, что работу переводчика нон-фикшна в ближайшие годы на себя возьмут нейросети (с художественной литературой придется ещё подождать)?

Я считаю, что это — не про всю грядущую автоматизацию можно утверждать с такой уверенностью — безусловное благо. По Сасскинду, такое использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин — ведь потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю «чёрную» работу алгоритму (который, впрочем, с английским синтаксисом — слабым местом многих переводных книг — справляется просто блестяще).

Это позволит выполнять её быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать за себя и за того парня (стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста, и мы уж точно не планируем урезать доходы компетентных людей) и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества, — говорит главред Individuum.

Чытайце таксама
«Час на задачу скарацілі ў 2 разы». Кампанія захапілася AI — айцішнікі скардзяцца
«Час на задачу скарацілі ў 2 разы». Кампанія захапілася AI — айцішнікі скардзяцца
«Час на задачу скарацілі ў 2 разы». Кампанія захапілася AI — айцішнікі скардзяцца
Паводле прагнозу CTO Flo Рамана Бугаева, у 2026 годзе доля AI-згенераванага кода вырасце з 20% да 30-40%. Як бы гэта каму не падабалася.
27 каментарыяў
Працы заваліся, джуны патрэбныя. Як 2026 выглядае з розных бурбалак — абмеркавалі тэхнічныя топы
Працы заваліся, джуны патрэбныя. Як 2026 выглядае з розных бурбалак — абмеркавалі тэхнічныя топы
Працы заваліся, джуны патрэбныя. Як 2026 выглядае з розных бурбалак — абмеркавалі тэхнічныя топы
Рэфлексіі над 2025 і прагнозы на 2026.
14 каментарыяў
Робаты выявіліся ў 2-3 разы таннейшымі за жывых кур'ераў
Робаты выявіліся ў 2-3 разы таннейшымі за жывых кур'ераў
Робаты выявіліся ў 2-3 разы таннейшымі за жывых кур'ераў
3 каментарыя
«Трэш ін — трэш аўт. Гэта закон усяго». Як беларуска навучае студэнтаў ШІ ў Варшаўскім універсітэце
«Трэш ін — трэш аўт. Гэта закон усяго». Як беларуска навучае студэнтаў ШІ ў Варшаўскім універсітэце
«Трэш ін — трэш аўт. Гэта закон усяго». Як беларуска навучае студэнтаў ШІ ў Варшаўскім універсітэце
Як навучаць штучнаму інтэлекту, калі ён змяняецца літаральна кожны дзень? Ключ — у крытычным мысленні, лічыць Вольха Бандарэнка, беларуска, якая з дапамогай ШІ алічбоўвала кінакласіку, стварала спецэфекты для Netflix, а сёння выкладае курсы па ШІ ў польскай ВНУ. Мы пагутарылі з Вольхай пра студэнцкія праекты, будучыню і чаму ўніверсітэтам не трэба баяцца штучнага інтэлекту.
10 каментарыяў

Хочаце паведаміць важную навіну? Пішыце ў Telegram-бот

Галоўныя падзеі і карысныя спасылкі ў нашым Telegram-канале

Абмеркаванне
Каментуйце без абмежаванняў

Рэлацыраваліся? Цяпер вы можаце каментаваць без верыфікацыі акаўнта.

Каментарыяў пакуль няма.