«Каб не забывалiся, хто яны ёсць». Як айцiшнiкi навучаюць дзяцей па-беларуску

Папрасiлi айцiшнiкаў, якiя навучаюць сваiх дзяцей па-беларуску, расказаць пра гэта — i сабралi 9 такiх гiсторый: з Польшчы, Лiтвы i нават Швецыi i ЗША.

50 комментариев

«Шэсць чалавек — індывідуальны падыход. Але больш ніхто ў наш клас пераходзіць не хоча»

  • лакацыя: Беларусь, Заслаўе
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і і ў беларускім класе

— Мы пачалі размаўляць у сям’і па-беларуску, калі яшчэ не было сям’і. Калі я зразумеў, што хачу пражыць з гэтай дзяўчынай усё жыццё разам, то ў галаве адразу паўстала пытанне: на якой мове будзем размаўляць мы і нашы дзеці? Давялося, вядома, крыху паўгаворваць, але цяпер мая жонка часам шчыруе больш за мяне ў пытаннях мовы.

Першай мовай, якую засвоілі мы з дзяцінства, была руская, але для нашых дзяцей першымі словамі былі ўжо беларускія словы. Ці захочуць яны падтрымаць наш выбар у будучыні — не ведаю, але хочацца спадзявацца, што нашы высілкі не будуць марнымі.

Вельмі шкада бачыць, як многія бацькі, якія налева і направа пазіцыянуюць сябе самымі шчырымі беларусамі, гадуюць сваіх дзяцей па-руску. Пройдзе адно пакаленне — і ад вашай беларускасці не застанецца і следу.

У нас чацвёра дзетак, але цяпер самыя малодшыя ў садок не ходзяць — у нас і так дома свой садок. Мы цяпер жывем у Заслаўі, і адшукаць беларускую адукацыю ў адным з самых старажытных гарадоў Беларусі — задача нерэальная. Калі жылі ў Мінску, было нашмат прасцей. Так, садкі каля дома былі рускамоўнымі, але калі патраціць крыху часу на дарогу, можна адшукаць і беларускія садкі, і школы. 

А вось у Заслаўі пакуль нам толькі ўдалося дабіцца адкрыцця аднаго беларускага класа. На жаль, наша пачынанне так і засталося ўнікальным — у наступныя гады жадання адкрыць яшчэ адзін першы беларускі клас не знайшлося ні ў бацькоў, ані ў чыноўнікаў. Так і вучацца шэсць дзетак у адзіным беларускім класе на ўвесь горад.

Здавалася б, шэсць чалавек — гэта практычна індывідуальны падыход, як у найлепшых прыватных школах, на роднай мове ды яшчэ і на фоне астатніх перапоўненых класаў. Але не, больш ніхто ў наш клас пераходзіць не хоча.

Наконт будучыні мовы і беларускай адукацыі я пакуль маю не надта аптымістычныя прагнозы. Але хто ведае — у любы момант сітуацыя раптам можа пачаць мяняцца ў лепшы бок, таму не ўсё яшчэ страчана.

«Гадаванне ў мультылінгвальным асяроддзі спрыяе шматбаковаму развіццю»

  • лакацыя: Літва, Вільня
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і і ў беларускамоўнай школцы выходнага дня

— У мяне чацвёра дзяцей, я з імі размаўляю пераважна па-беларуску, але часам яшчэ і па-англійску, бо ў Вільнi, дзе мы жывем ад 2020 года, у школах заняткі на англійскай мове. Менавіта так раблю ад моманту нараджэння першага сына, яшчэ ў 2006 годзе. 

Тут у Літве дзецi часам наведваюць беларускамоўную школку выходнага дня, якая ладзіцца ў Беларускім Доме на Віленскай, 20. Там створана добрае асяроддзе.

У Беларусі старэйшы сын хадзіў у беларускамоўную гімназію нумар 4. Але расчараванне ад дзяржаўнай сістэмы адукацыі падштурхнула нас у бок стварэння сваёй прасторы для нефармальнай адукацыі. І ад 2019 года з’явілася суполка бацькоў, пераважна айцішнікаў, якія цікавяцца беларускай мовай i стварылі прыватны дзіцячы садок. Мы ладзiлi там майстар-класы i заняткі-развівашкі як для тапункоў, так і для старэйшых дзетак, разам святкавалi святы і гэтак далей. 

Пакуль мы не з’ехалі з Беларусі, нашыя малодшыя дзеці менавіта там і атрымлiвалі сваю дашкольную адукацыю.

Мы верым, што гадаванне ў мультылінгвальным асяроддзі спрыяе шматбаковаму развіццю дзетак, фармаванню нейронных сувязяў, і гэта сапраўды дапамагло ім даволі хутка адаптавацца тут у сістэме адукацыі на англійскай мове.

Першыя паўгода ў Вiльнi сын навучаўся ў гiмназii iмя Францыска Скарыны. У параўнанні з беларускімі дзяржаўнымі школамі, гэтая, вядома, пакідае значна лепшае ўражанне, але «беларускасць» там не ў той ступені, як нам бы таго хацелася. Таму мы вырашылі вучыць беларускую мову самастойна: чытаць казкі, слухаць Маляваныча на ютубе, — а школы выбралі прыватныя. I праз 2 гады тут малодшыя ўжо з лёгкасцю размаўляюць па-англійску.

«Гэта бяспечна: ніхто тут не паставіць сям’ю на ўлік праз беларускую мову»

  • лакацыя: Польшча, Беласток
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і 

— Мы выхоўваем сваю маленькую дачку па-беларуску. Тут, у Беластоку, гэта бяспечна: ніхто не паставіць сям’ю на ўлік праз тое, што ў дзіцяці родная мова — беларуская. Лiчым, што асноўнае — асабісты прыклад, а школа і вуліца навучаць польскай, англійскай ды рускай.

Для гурткоў дачка яшчэ малая. Але ж у Польшчы можна знайсці беларускія кніжкі, а ў сеціве — беларускія мульцікі. Улюбёны мульцiк у дачкi — «Свінка Пэпа», таксама яна любiць кніжкі з серыі «Хвілінкі-цікавосткі». Нам ix падарылі сябры з Беларусі, але такія можна купіць на Alegro.pl.

«Усе размаўляюць па-беларуску, ад прыбіральшчыцы да дырэктаркі»

  • лакацыя: Літва, Вільня
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і і ў беларускай гімназіі iмя Францыска Скарыны

— Я айцішнік, цяпер жыву ў Вільні. Дачка вучыцца ў беларускай гімназіі iмя Скарыны. Гэта цудоўная школа, навучанне ў якой вядзецца на беларускай мове.

Да 2020 года мы не размаўлялі ў сям’i па-беларуску, а цяпер — 50/50. Дачцэ 10 гадоў, яна вучыцца ў чацвёртым класе. Дагэтуль два гады вучылася ў Мінску ў гімназіі —  яна быццам таксама беларуская, але ад гімназіі адна толькі назва. Настаўніца на перапынках пераходзіла на рускую мову, таму і занурэнне было не паўнавартасным.

У гімназію iмя Скарыны мы патрапілі без складанасцяў, нягледзячы на тое, што прыехалі сюды ў ліпені, а падача дакументаў скончылася ў чэрвені. Дырэктарка пайшла нам насустрач. Тут усе размаўляць па-беларуску, ад прыбіральшчыцы да дырэктаркі. 

Дачка любiць мову, шмат чытае па-беларуску, вывучае гісторыю Беларусі. Кнiгi на мове мы шукаем па крамах у Вiльнi i ў Варшаве, а бабулi купляюць у Мінску i перадаюць нам.

«Навошта вучыць па-беларуску: каб не забывалiся, хто яны ёсць — беларусы»

  • лакацыя: Грузія, Батумі
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і і часткова ў анлайн-школе

— Я сам размаўляю на беларускай мове ўжо 9 гадоў, з дзецьмi — а ў мяне сын-падлетак і дзяўчынка-немаўля — таксама. 

Мы ў Грузіі, сын вучыцца анлайн. Тут ёсць пэўныя цяжкасці, звязаныя з абмежаванай колькасцю беларускамоўных школ — як анлайн, так і афлайн, а таксама асяроддзем — яно амаль усё рускамоўнае. Таму, на жаль, i дзiця часта выбiрае кантэнт на рускай мове. Так, ён глядзiць мульты або кiно па-беларуску, але калi будзе выбар, ён аддасць перавагу рускай мове.

Пакуль мы жылi ў Беларусi, сын навучаўся спачатку па-руску, потым цалкам па-беларуску. Ну, а цяпер у яго змешанае навучанне — i на беларускай мове, i на ўкраінскай, i на рускай. Як так атрымалася? Наша анлайн-школа ўкраінская, але ў ёй ёсць дадатковыя заняткі для беларусаў на беларускай мове, а таксама некаторыя па-руску. 

Навошта навучаць сваiх дзяцей па-беларуску — для мяне гэта вiдавочна: каб не забывалiся, хто яны ёсць — беларусы. 

«Матэматычныя тэрміны і тэмы па мясцовым прадмеце Science я дублюю па-беларуску»

  • лакацыя: ЗША
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і і ў анлайн-школцы раз на тыдзень 

— Мы пераехалі ў ЗША ўзімку 2022 года, да вайны. Абое працуем у IT. Дзяцей двое — дачцэ 10 гадоў, сыну 7 гадоў. На момант пераезду дачка вучылася ў 3-м класе, а малы хадзіў у сад і рыхтаваўся да школы. Абое ходзяць тут у мясцовую школу. 

Вывучэнне «як у школе» беларускай мовы атрымалася арганізаваць ад верасня 2022 года. Заняткі праходзяць у Беларускай школе ў Варшаве (кіраўнік Алесь Лозка). Для малодшага заняткі праходзяць анлайн раз на тыдзень у суботы. Дзецi вывучаюць літары, вершы, беларускую лексіку. Даецца хатняе заданне — пропісі, малюнкі, гульні на замацаванне лексікі, вершы на памяць. 

Для дачкі, якая цяпер у 4 класе, з заняткамі атрымалася складаней. Яе група займаецца ў будзень, калі ў Амерыцы сярэдзіна дня і дзеці ў школе. Настаўніца і бацькі вучняў пайшлі насустрач нам, і лекцыя запісваецца. Патрапіць на занятак з групай атрымалася ад верасня толькі два разы — калі дачка хварэла і заставалася дома.

А так яна прыходзіць са школы і праглядае відэа, піша класную работу, выконвае хатняе заданне. Верш на памяць чытае пад запіс, і дасылаем відэа настаўніцы. Займаюцца дзеці па стандартных беларускіх падручніках.

Задаюцца практыкаванні, вершы на памяць, на канікулы — пазакласнае чытанне. Таксама ёсць элементы гісторыі Беларусі. Гісторыі і літаратуры не хапае, але рэсурсы школы абмежаваныя. 

Мы з сабой прывезлі шмат вучэбных дапаможнікаў, сшыткі, кнігi. Матэматычныя тэрміны і тэмы па мясцовым прадмеце Science, якія праходзяць у амерыканскай школе, я перакладаю на беларускую і рускую мову дома. Гэта вельмі цяжка, шчыра кажучы, бо трэба заўсёды трымаць руку на пульсе і заходзіць час і сілы. Беларускія падручнікі дзеці чытаюць у электронным выглядзе. 

«Замест «размаўляем на мове» трэба казаць «размаўляем на роднай мове»

  • лакацыя: Літва, Вільня
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і і ў беларускіх гуртках 

— Размаўляю са сваёй дачкой на роднай мове. Мы прывезлі з Беларусі ў эміграцыю дзіцячыя кнігi на роднай мове, глядзiм мульцікі на ёй. Я лічу,  замест «мы размаўляем на мове» трэба казаць «мы размаўляем на роднай».

Мы цалкам перайшлi на беларускую мову два гады таму. Дачцэ цяпер 5 гадоў. Яна ходзiць у садок, якi працуе на літоўскай мове, а таксама некалькі разоў на тыдзень наведвае беларускiя гурткi — займаецца маляўнічым i тэатральным мастацтвам, вывучае родную мову. Як мы даведалiся пра ix — у Вiльнi яны на слуху, мне здаецца, ва ўсіх бацькоў, нават шукаць не трэба было. 

Таксама ж мы чытаем кнiгi па-беларуску — «Пэтсан i Фіндус», «Гары Потэр», «Мама Му» і iншыя, глядзiм мульцікі — усё, што ёсць на каналах «Гаварун» ды Baybus, ну і Маляваныча, зразумела.

«Калі тры вучня жадаюць вывучаць родную мову, Швецыя прапануе такую мажлівасць»

  • лакацыя: Швецыя
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і 

— Мы — маладая сям’я айцішнікаў. Ад 2020 году жывем у Швецыі. З жонкай ужо некалькі гадоў размаўляем выключна па-беларуску. Гадуем чатырохмесячную Паўлінку. Пакуль няшмат што можам расказаць наконт выхавання — апроч таго, што калыханкі і казкі слухаем на беларускай мове.

Летась народная амбасада Беларусі ў Швецыі рабіла апытанку сярод мігрантаў — ці жадаеце, каб вашы дзеці мелі мажлівасць вывучаць беларускую мову ў шведскіх навучальных установах. Пра яе вынікі яшчэ пакуль нічога не ведаем.

Але, наколькі мне вядома, калі ёсць прынамсі тры вучні ў школе, што жадаюць вывучаць сваю родную мову, дык Швецыя прапануе такую мажлівасць. Тым больш тут жывуць людзі, якія свайго часу працавалі настаўнікамі беларускай мовы ў Беларусі і не супраць весці заняткі і тут. 

Але нам яшчэ няхутка ў школку, ды важней каб у сям’і гучала мова. На будучыню я набываю для Паўлінкі кнігі па гісторыі Беларусі і мастацкую літаратуру. Спадзяюся, яе гэтыя кнігі зацікавяць, калі вырасце. Цяпер мы ў асноўным глядзім ютуб-канал «Гаварун», а таксама слухаем беларускiя калыханкі і песенькі, i казкі ў мабільнай праграме

«У Батумi добрая беларуская дыяспара, у школах ёсць гурткі, i ў адным з іх — беларуская мова»

  • лакацыя: Грузія, Батумі
  • навучанне дзяцей па-беларуску: у сям’і і ў беларускім гуртку ў школе

— Дома мы размаўляем на беларускай мове — ад самага нараджэння дзяцей, якiя цяпер навучаюцца ў 2 i 4 класах, — у тым ліку абмяркоўваем з iмi дамашку па-беларуску. А ў школе (ад сакавiка 2022 года мы жывем Батумі) дзеці вучацца з усяго СНД — таму там навучанне вядзецца па-руску, i ёсць толькі беларускі гурток.

Тут у Батумi вельмi добрая беларуская дыяспара, у школах ёсць гурткі, i ў адным з іх — беларуская мова. У нас два такiя гурткі: адзiн для 2-4 класаў, а другi — для 5-6, вядуць ix гісторык і настаўніца беларускай мовы. Ходзіць прыкладна чалавек 5.

Калi мы жылi ў Беларусi, старэйшая дачка спачатку вучылася ў беларускамоўнай гімназіі, але мы расчараваліся ў якасці навучання там: часам дачка ведала мову лепш, ніж настаўніца. Мы пайшлі ў кааперацыю — гэта калi бацькі скідваюцца на навучанне і наймаюць настаўніка (або такая суполка ёсць ужо), а дзіця вучыцца па індывідуальным плане. 

Што б такога пачытаць, паглядзець, паслухаць, паклiкаць на мове
По теме
Што б такога пачытаць, паглядзець, паслухаць, паклiкаць на мове
З’явiўся навігатар па аўдыякнігах на беларускай мове
По теме
З’явiўся навігатар па аўдыякнігах на беларускай мове
«Працую дворнікам, верыце ці не». Беларус пераклаў Skyrim на родную мову
По теме
«Працую дворнікам, верыце ці не». Беларус пераклаў Skyrim на родную мову

Читать на dev.by