Хотите дальше читать devby? 📝
Support us

«Працую дворнікам, верыце ці не». Беларус пераклаў Skyrim на родную мову

Беларус зрабіў беларускую лакалізацыю The Elder Scrolls V: Skyrim — Anniversary Edition. Сцягнуць яе можна з Nexus Mods альбо проста з Google Drive. Пагутарылі з аўтарам перакладу пра праект.

1 комментарий
«Працую дворнікам, верыце ці не». Беларус пераклаў Skyrim на родную мову

Беларус зрабіў беларускую лакалізацыю The Elder Scrolls V: Skyrim — Anniversary Edition. Сцягнуць яе можна з Nexus Mods альбо проста з Google Drive. Пагутарылі з аўтарам перакладу пра праект.

«Я не айцішнік, хоць маю адукацыю тэхніка-праграміста»

Лакалізацыя гульні была распачатая адным чалавекам у лютым 2021-га. Ён папрасіў не называць яго імя, а замест гэтага прадставіўся сваім нікам — F1sher16.

— Я не айцішнік, хоць маю адукацыю тэхніка-праграміста. А працую дворнікам, верыце ці не, — гаворыць хлопец. — Апошнія 13 ці 14 гадоў я актыўна ўдзельнічаў у жыцці экстрэмальнага метал-андэграўнду, перакладаў кнігі, вёў свой вэбзін, але сёлета паставіў яго на паўзу, бо так склаліся акалічнасці, і большую частку вольнага часу стаў аддаваць лакалізацыі Skyrim.

Вядома, я геймер з велізарным досведам, вялікі аматар The Elder Scrolls. Свайго часу 5 гадоў быў журналістам газеты «Виртуальные радости». Да выгнання, на шчасце, пакуль справа не дайшла — застаюся ў Беларусі.

Skyrim я абраў з некалькіх прычын. Па-першае, я вельмі добра яго знаю і моцна люблю. Па-другое, у тэхнічным плане яго вельмі зручна і проста перакладаць — пытанне было толькі ў велізарным аб’ёме тэксту.

Па-трэцяе, асноўнай мэтай лакалізацыі ёсць мая спроба зрабіць унёсак у развіццё нашай мовы. Skyrim — адная з найпапулярнейшых гульняў на планеце, і яе лакалізацыя на беларускую бачыцца мне вельмі карыснай у плане прасоўвання мовы.

Чаму вырашыў лакалізаваць базавы варыянт

Спачатку, калі гульня была яшчэ TES: Skyrim Special Edition, план быў наступны — перакласці толькі змесціва арыгінальнага «Скайрыма» 2011-га года і выдаць лакалізацыю на адкрыты бэта-тэст, і пакрысе перакладаць дадаткі і правіць хібы. Але потым сітуацыя змянілася.

Каб растлумачыць, у чым пытанне, аўтар праекта нагадаў, з чаго складаецца Skyrim.

  • Першапачатковая гульня выйшла ў 2011-м годзе.
  • У наступныя 2 гады выходзілі афіцыйныя дадаткі: Hearthfire, Dawnguard, Dragonborn, якія прадаваліся асобна.
  • У 2016-м годзе выйшла перавыданне Skyrim: Special Edition, якое змяшчала і першапачатковую гульню, і тры афіцыйных дадаткі. Адначасова з гэтым кампанія Bethesda запусціла сэрвіс Creation Club, дзе прадаваліся мадыфікацыі (не блытаць з дадаткамі!) для Skyrim SE.
  • І ў 2021-м выйшла юбілейнае выданне пад назвай Skyrim: Anniversary Edition. Базавая версія, якую аўтаматычна атрымалі ўсе ўладальнікі Skyrim SE, мае 3 бясплатныя мадыфікацыі з Creation Club. Поўная версія змяшчае ўсе мадыфікацыі з Creation Club, 74 агулам.

То-бок цяпер Skyrim існуе ў двух варыянтах:

  • базавы (асноўная гульня, Hearthfire, Dawnguard, Dragonborn плюс 3 мадыфікацыі з CC);
  • поўны (асноўная гульня, Hearthfire, Dawnguard, Dragonborn плюс 74 мадыфікацыі з СС).

Гэта значыць, што нават базавая версія AE мела б зашмат неперакладзенага змесціва. І таму план змяніўся. Аўтар вырашыў спачатку выдаць лакалізацыю базавага варыянта, а ўжо потым зрабіць поўную, пераклаўшы таксама астатнія мадыфікацыі з CC.

Як праходзіў пераклад

Адзін бы хлопец не даў рады. Каб набраць людзей, ён звярнуўся да блогера Рудзі. Той якраз выпусціў тады відэа, прысвечанае «Скайрыму».

Адзін толькі допіс ад блогера прыцягнуў столькі народу, што рэклама ўжо не спатрэбілася. Былі знойдзеныя энтузіясты, якія ўзяліся за бэта-тэст і пераклад найбольш працаёмкіх рэчаў — унутрыгульнявых кніг і цыдулак. Усяго — плюс-мінус 15 чалавек.  

Суразмоўца кажа, што пра агучванне размовы ніколі не было. Бо для гэтага б спатрэбілася «каля 40 чалавек, прафесійная студыя, прафесійная арганізацыя і страшэнная колькасць грошай».

— У сваёй аб’яве я падкрэсліваў, што аніякіх асаблівых навыкаў, акрамя валодання беларускай мовай, не патрабуецца, але ўсё адно былі людзі, якія дасылалі мне суцэльныя рэзюмэ. Хтосьці з іх цяпер займаецца перакладам кніг, але былі і тыя, чые заяўкі я ветліва адхіліў, бо мне было папросту няёмка прасіць працаваць задарма сталых людзей з нейкім фантастычным узроўнем адукацыі, амаль што прафесараў.

На дадзены момант «штат» у амаль роўных прапорцыях падзелены паміж айцішнікамі, лінгвістамі-айцішнікамі і простымі аматарамі.

Суразмоўца падкрэслівае, што браку людзей няма, але «час ад часу хтосьці знікае або не мае магчымасці працягваць працу, таму заўсёды добра мець кагосьці ў запасе». Напрыклад, цяпер ён у пошуках адмыслоўцы па Creation Kit, бо «няма каму зрабіць плагін».

Калі вы хочаце дапамагчы аматару, пішыце на старонку праекта  альбо на пошту [email protected]

Усяго давялося апрацаваць каля 90 тысяч радкоў. Лакалізацыя гульні рабілася з арыгіналу і адпаведна прызначалася для англамоўнай версіі гульні. 

На сёння лакалізацыя змяшчае амаль поўны тэкставы пераклад базавай версіі The Elder Scrolls V: Skyrim Anniversary Edition, у якую ўваходзяць:

  • Skyrim;
  •  DLC Hearthfire, Dawnguard, Dragonborn;
  • афіцыйныя мадыфікацыі Survival Mode, Rare & Curious, Saints & Seducers, Fishing.

І наперадзе застаецца яшчэ большая частка афіцыйных модаў з Creation Club, каля 88% унутрыгульнявых кніг, пара бардаўскіх песень, некалькі пунктаў у меню «Дапамога» і любоўны верш да Фалін.

Аўтар дадае, што гэта версія лакалізацыі 0.90, якая яшчэ будзе дапрацоўвацца. Таму, калі вы баіцеся крыху сапсаваць сабе ўражанне, пачакайце прынамсі на версію 1.0.

Як айцішнік перакладае Psiphon Ubuntu і гульні (вам захочацца перайсцi на беларускiя інтэрфейсы!)
Як айцішнік перакладае Psiphon, Ubuntu і гульні (вам захочацца перайсцi на беларускiя інтэрфейсы!)
По теме
Як айцішнік перакладае Psiphon, Ubuntu і гульні (вам захочацца перайсцi на беларускiя інтэрфейсы!)
Сацсетка куды сыходзяць з твітара. АйЦіБарада — пра Mastodon і яе беларускі сервер
Сацсетка, куды сыходзяць з твітара. АйЦіБарада — пра Mastodon і яе беларускі сервер
По теме
Сацсетка, куды сыходзяць з твітара. АйЦіБарада — пра Mastodon і яе беларускі сервер
Помогаете devby = помогаете ИТ-комьюнити.

Засапортить сейчас.

Читайте также
Как разработчик в Польше работал курьером (но потом всё получилось)
Как разработчик в Польше работал курьером (но потом всё получилось)
Как разработчик в Польше работал курьером (но потом всё получилось)
@dzikpic, канал для айтишников в Польше, рассказал историю Александра. Перед тем, как попасть в польскую компанию, он два месяца доставлял еду в Glovo. Каково это — ездить на велосипеде по 10-12 часов в день и почему маникюрщица зарабатывает больше разработчика.
12 комментариев
Айтишник купил дом в Польше. Как получить разрешение в 2023, когда отказов больше
Айтишник купил дом в Польше. Как получить разрешение в 2023, когда отказов больше
Айтишник купил дом в Польше. Как получить разрешение в 2023, когда отказов больше
@dzikpic, канал для ИТ-экспатов в Польше, рассказывает историю белорусского айтишника, который купил дом в Гданьске, с комментариями эксперта. Обсудить историю можно в чате.
12 комментариев
Belka Games уволила сотрудников в Беларуси, России и Литве
Belka Games уволила сотрудников в Беларуси, России и Литве
Belka Games уволила сотрудников в Беларуси, России и Литве
22 комментария
Российская «Леста» стала 100%-м собственником «Гейм Стрим»
Российская «Леста» стала 100%-м собственником «Гейм Стрим»
Российская «Леста» стала 100%-м собственником «Гейм Стрим»

Хотите сообщить важную новость? Пишите в Telegram-бот

Главные события и полезные ссылки в нашем Telegram-канале

Обсуждение
Комментируйте без ограничений

Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.

Juraś Palakoŭ
Juraś Palakoŭ
2

Выдатная праца! Памятую, як мы ўсёй групай чакалі 11.11.11, на наступным тыдні амаль усе былі з чырвонымі вачамі :D