Хотите дальше читать devby? 📝
Support us

Strādāt значит работать. Какие языки учат айтишники в новых локациях и как успехи

Релокация — это не только про поиск жилья (иногда и работы), легализацию и освоение нового пространства. Но и про новую языковую среду. Для разлетевшихся по миру белорусов это не только повсеместный английский или родственный польский — последнее время они учат и языки совсем нетривиальные. Спросили читателей dev.by, какая у них мотивация, какие успехи и что интересного/забавного случилось с ними в ходе общения с местными.

9 комментариев
Strādāt значит работать. Какие языки учат айтишники в новых локациях и как успехи

Релокация — это не только про поиск жилья (иногда и работы), легализацию и освоение нового пространства. Но и про новую языковую среду. Для разлетевшихся по миру белорусов это не только повсеместный английский или родственный польский — последнее время они учат и языки совсем нетривиальные. Спросили читателей dev.by, какая у них мотивация, какие успехи и что интересного/забавного случилось с ними в ходе общения с местными.

Содержание

Нидерландский

«Суразмоўца у бары замовіў і аплаціў нам 6 дрынкаў» 

З Беларусі з’ехаў ў 2020 у Нідэрланды. Мову пачаў вучыць загадзя за 3 месяцы. Вучу дагэтуль з репетытарам у павольным тэмпе, каб не быць тут непісьменным немаўлём. Па прыездзе ўжо мог чытаць шыльды й нешта разумець.

Мова як мова, вучыцца не лёгка, але й не складана. Да гэтага калісьці ў розны час вучыў таксама павольна (але самастойна) адну заходнеславянскую й адну паўднёваазіяцкую мовы, каб троху ўмець размаўляць з мясцовымі ў тых краінах, дзе пражываў некаторы час — лічу гэта неабходнасцю. Яшчэ адна матывацыя вучыць нідэрландскую — тут пасля 5 гадоў магчыма атрымаць грамадзянства, дзеля чаго трэба здаць экзамен на ўзроўні А2.

Пакуль што размаўляць атрымліваецца толькі ў крамах ці на рынках, а вось на вольныя тэмы даволі складана. З іншага боку, тут татальна ведаюць ангельскую й калі чуюць іншаземца, то самі ахвотна пераходзяць на яе. Гэта ўскладняе вывучэнне. Але адносяцца цалкам станоўча да таго, што іншаземец вучыць мову.

Напрыклад, у бары на раёне адразу пазнаёміліся з бармэнамі. Яны ведаюць, што я з Беларусі, i кожны раз цікавяцца, як прагрэс з вывучэннем. Пасля пачатку вайны заходзіў туды пару разоў — нэгатыву не заўважыў, нават у першы раз суразмоўца замовіў і аплаціў нам 6 дрынкаў (на дваіх) проста так.

З цікавага — нідэрландская мова алгарытмічна. Ёсць шмат падобных словаў: дах, гандль, пантофлі, сурвэткі, ныркі і інш. Нават, літара Ў тут неафіцыйна ёсць — так даволі часта пішуць дыфтонг ij :)

Польский

«Курьер ждал внизу. Я ответил, что zaraz spuszczę»

Начал учить польский после переезда во Вроцлав. Учу уже 8 месяцев, нашёл курсы за 250 злотых в месяц (это дёшево). На самом деле, не так трудно, как может показаться, если знаешь беларускую мову и смотрел много украинских шоу.

Польский применяю в магазинах, в банке — везде, где взаимодействую с поляками. С английским тоже можно жить, но труднее. Если есть какие-то ошибки в речи, на это никто не обращает внимания, наоборот, хвалят, что у меня просто отличный польский (нет).

Но и иногда случаются и промахи. Помню, как пытался забрать свой «zakaz» (по-польски «запрет»). На почте хотел «zabrać» свою посылку, оказывается, это звучит грубо, будто хочу отобрать у персонала свою посылку, правильно будет «odebrać». На кассе в жабке в первое время говорил «potrzebuję», что звучало больше как требование. Потом узнал, что вежливо будет «poproszę».

Однажды мне курьер из Ikea позвонил и сказал, что ждёт внизу. Я ответил, что «zaraz spuszczę». Я, конечно, хотел сказать, что «сейчас спущусь». Но оказалось, правильно будет «zaraz zejdę», а то, что я сказал курьеру, означает эякуляцию.

«Дал официанту советы вместо чаевых»

Мы переехали в Польшу год назад. Эту страну выбрали отчасти из-за языка: думали, что выучить его будет несложно благодаря беларускому. Но оказалось не так. Достаточно быстро начинаешь понимать польский, но говорить на нём непросто. После полугода изучения  с репетитором можем кое-как изъясняться. Возможно, так туго идёт потому, что мы мало общаемся с поляками. Ребенок ходит в польскую школу. Понимает все, но говорит пока тоже плохо. 

А вот вам история. Вскоре после переезда решил пообщаться с официантом. Переводил заранее с помощью гугла. Хотел спросить, могу ли я ему дать чаевые картой. Перевёл чаевые как porady. Удивился, так как похоже на беларуское «парады». Офицант, конечно же, меня не понял. Пришлось говорить на английском. И я выяснил, что porady — это советы, а чаевые — napiwek. Позже, понял почему, так случилось. Гугл, вероятно, переводит через английский: русский -> английский -> польский. Чаевые -> tips -> porady (подсказки, советы). То есть я официанту хотел дать какие-то советы.

Jobs-бот найдет работу: подключайте бота в Telegram и получайте подходящие предложения

«Постоянно мешаю польский и беларуский»

Переехала в Польшу полтора года назад, учить самостоятельно начала ещё в Беларуси. Основным «бустом» стала необходимость заниматься поиском жилья, школы и садика для детей, походы к врачу. Готовилась заранее — вводила нужные фразы в переводчик, пыталась заучить, потом использовала в разговоре (к сожалению, поляки больше любят телефонные разговоры, а в почте/мессенджерах могут вообще не ответить). 

На английском в Польше вообще не общалась, всегда старалась хоть что-то как-то сказать по-польски. Поляки очень благожелательно реагируют на такие попытки, хвалят польский и спрашивают, как давно в Польше.

Через год начала заниматься с репетитором, сейчас уровень где-то А2.

Понимаю процентов 80%, но самой говорить сложнее — язык похожий, в итоге постоянно мешаю польский и беларуский и не понимаю, произношу я сейчас польское слово, беларуское или вообще несуществующее, которое сама только что выдумала.

По-беларуски говорить тоже не могу — постоянно вставляю польские слова.

Моя репетитор долго смеялась, когда я, описывая молодую девушку, назвала её «panienka». Потом объяснила, что сейчас это слово чаще всего используют для обозначения проституток.

А моя знакомая, работающая в польской компании, наслушалась, как коллеги в конце рабочего дня говорят «wypierdalamy» (матерный аналог слова «уходим») и однажды сказала так на важном митинге.

«Усё яшчэ адчуваю сабе сабакам, які спрабуе з плыні размовы выхапіць знаёмыя словы»

У Беларусі я ўжо два гады як перайшоў на беларускую і пачаў вывучаць польскую за чатыры месяцы да пераезду. Праз добрыя веды беларускай ужо праз два месяцы вывучэньня польскай мог слухаць Польскае радыё-24 (тая праграмма, дзе яны толькі языкамі меньцяць) і амаль ўсё разумець. Таму што ў беларускай і польскай вельмі шмат падобных словаў. Напрыклад, nadużywać (злоупотреблять), unikać (избегать), uwazywać (быть осторожным), якія адрозьніваюцца па сэнсу ад падобных па гучаньню расейскіх.

Праз пяць месяцаў вывучэньня польскай майго ўзроўню хапіла, каб выключна на польскай камунікаваць з маклерамі й ўладальнікамі кватэр і зьняць жытло, заключыць умову на інтэрнет праз тэлефон. То бок, калі разумееш кантэкст, то паразумецца з палякамі па вузкіх тэмах можна, асабліва калі загадзя паглядзець неабходную лексіку. 

Значна складаней у кампаніі палякаў, калі яны размаўляюць паміж сабой і ты не ведаеш кантэксту. Усё яшчэ адчуваю сабе сабакам, які спрабуе з плыні размовы выхапіць знаёмыя словы. Але тое ж самае пачуцьцё я меў калісьці, калі ўжо меў пацьверджаны ўзровень B1 па нямецкай і першы раз прыехаў у Нямеччыну.

Зусім дзіўнага, здаецца, не было, але высьветлілася, што палякам вельмі складана вымавіць маё імя. Справа ў тым, што беларусы дзекаюць і цекаюць, а палякі джэкаюць і чэкаюць. Таму імя Зьміцер для іх амаль невымаўляльнае. Прадстаўляюся звычайна нямецкай мянушкай.

«Слова суперпохожи на белорусские, но падежи и склонения глаголов — это ад»

Изучаю польский 2 месяца. Учу, так как хочу переехать из Варшавы поближе к морю и понимаю, что там будет довольно грустно с английским и русским + не хотелось бы терять возможность устройства в чисто польские компании (банки и т.п). 

Не могу сказать, что очень тяжело, но тяжелее, чем я думала до этого. Слова суперпохожи на белорусские, но падежи и склонения глаголов — это ад. Стараюсь говорить на польском во всех общественных местах — в ресторанах, кафе, магазинах. Местные реагируют суперпозитивно, если туплю — говорят медленнее или более простыми словами. Стараюсь смотреть сериалы на польском.

Курьёзы случались в основном из-за невнимательности. Например, купила недавно budyń (желе) вместо какао, потому что упаковка была один в один. Другой раз купила cygańska wołowina, поняла, что что-то не то, уже после приготовления. Polędwica wołowa — это говяжья вырезка, а polędwica cygańska wołowa — это мясо лопаточной части. Визуально очень похоже, да и называется практически так же. По слову cygański можно было мне догадаться, что что-то не так.

Ещё ко мне часто подходят поляки и пытаются что-то спросить, пытаюсь им помочь по мере сил, но часто они говорят очень быстро и я ретируюсь с «nie rozumiem» («Я не понимаю»).

«Спустя год в Польше оцениваю свой уровень как A2/B1»

Больше половины, если не большинство поляков до 30-40 лет, знают английский. Но учитывая близость беларуского и польских языков, использование английского с поляками в общении мне кажется каким-то неестественным и даже немного абсурдным. Кроме того, польский язык пригодится в общении с госорганами, поляками старше 40 лет и в медцентрах, где большинство врачей по-английски почему-то не говорит (или не заявляют об этом ввиду высокой ответственности профессии).

Я польский язык учил ещё в РБ: сначала по видеоурокам, а после релокейта на языковом курсе в EPAM. Язык даётся разным людям по-разному — всё зависит от старания и времени, которое уделяешь. А1 — легко за месяц-два. Чем дальше, тем сложнее (исключения, числительные, падежи). Спустя год в Польше оцениваю свой уровень как A2/B1. Жена учит более усердно, у нее B1/B2.

Литовский 

«Очень сложный, но проще английского»

Учу литовский в Литве (внезапно). Начал потому, что нравится учить языки в целом, а тут ещё и бесплатно — компания оплачивает курсы.

Изначально язык очень сложный, воспринимать его на слух или письменно без подготовки просто невозможно. Зато если учить его как второй после русского, то литовский, как по мне, проще английского.

Дело в том, что язык с произвольным порядком слов, родами, окончаниями, суффиксами. Синтаксические формы в нём похожи на русские, часто работает правило буквального перевода. В английском же другая «философия» языка и нужно думать иначе.

За 3,5 месяца курсов я получил А1 и начал А2. Этого достаточно, чтобы красиво сказать, что я не говорю/не понимаю литовский и попросить перейти на русский или английский.

Местные реагируют одинаково: никто не обращает внимания, что я говорю медленно или неправильно. Если прошу перейти на русский или английский, спокойно переходят, большинство молодежи хорошо знает английский. Но и русскую речь, даже среди детей, слышу очень часто.

Курьёзов не было, просто это прикольно, когда вдруг осознаёшь, что понимаешь, о чём говорит кассир в магазине или курьер при доставке.

Субъективно жизнь стала на 5% легче.

«Это моя дань уважения стране»

Я в Литве, учу литовский. Он сложный, и хотя тут можно жить с русским/английским годами, это моя дань уважения стране, которая меня приютила. Причём я ведь не знаю, сколько здесь пробуду — год или всю жизнь.

Язык применяю в быту — в магазинах и кафе. Местные реагируют очень тепло, им нравится, что их не самый популярный язык кто-то учит. В любом случае знания за плечами не носить, вот такая логика.

Учу около 3 месяцев — на кафе и магазины с большой натяжкой хватает. Сначала самообучался при помощи ютуба, но забросил — не хватило силы воли. Тогда нашёл преподавателя.

Сложновато, потому что это другая языковая группа и общих слов с русским (кроме заимствованных) нет. С беларуским есть лексические пересечения, но небольшие, на уровне погрешности. Зато в структуре предложений есть сходство — кажется, будто порой встречаются кальки с русского, это удивляет.

Латышский

«Strādāt значит работать»

Государственный образовательный центр по договорённости с компанией проводил бесплатные курсы для новоприбывших в Латвию. По окончанию мы сдали экзамен на уровень А2. Будем продолжать обучение дальше. Для получения гражданства нужен уровень не ниже В2, для медработников и госслужащих — С2. 

На русском вас поймут во многих частях страны, но знание государственного языка в Латвии необходимо для лучшей интеграции, как и в любой другой стране. Кроме того, документооборот только на латышском. Ну и в каких-то бытовых вопросах легче без гугл-переводчика: чтобы прочитать состав продуктов, вывески, инструкции для лекарств. Латышский нам было учить тяжело, потому что мало схожих слов с языками, которыми мы владеем: белорусским, русским или английским.

Есть забавные несовпадения: gulēt — это спать, хотя мозг хочет запомнить «гулять», или strādāt значит работать, а не страдать (хотя у некоторых это может совпадать).

Грузинский

«Понравившиеся песни перевожу на русский»

Переехал в конце марта в Грузию. Начал активно изучать грузинский — самостоятельно, с помощью песен, книжки современной грузинской поэзии за авторством Дато Канчашвили, местных телеграм-каналов, MemRise и одной учебной книги. 

Что мотивировало? Уникальный алфавит и общее вдохновение от первой поездки в Грузию — проникся местным колоритом. Особенно интересно то, что страна православная, хотя окружена мусульманскими странами (Азербайджан, Турция). Захотелось понимать, о чём пишут, о чём говорят. Очень сильно подстегивают к изучению разного рода грузинские мемы и комедийные зарисовки — я иногда их себе сохраняю, чтобы потом попробовать раскодировать.

Понравившиеся песни перевожу на русский. Вот, например, «Серенада» Мераба Сефашвили. Я скинул родным, маме очень понравилось, затребовала перевод. Я нашёл текст, решил что попробую сделать сначала подстрочник. А затем решил и в рифму попробовать.

Попытка перевода

Merab Sefashvili.  Serenada

г* = г с придыханием (как беларуская «г»)

п* = п с придыханием, почти «ф», но не ф (в грузинском нет «ф», это самый близкий к ней звук, мягкое п)

к* = «к» с «х», звук кряхтения-застревания в гортани

куплет 1:

სულ თავს მარიდებ, სხვას უგალობ აიმედებ,

[сул тавс маридэб, схвас угалоб аимэдэб]

сама себя избегаешь, другим поёшь с надеждою

ჩემთვის ღიმილი ვერასოდეს გაიმეტე

[чэмтвис г*инили вэрасодэбс гаимэтэ]

для меня улыбки никогда не пожертвуешь

ბედის ღალატმა დარზე დარდი დამიმატა

[бэдис г*алатма дарзэ дарди дамимата]

удача предала и приумножила мою печаль

შენს თავს არავის არ დავუთმობ არ გავატან

[шэнс тавс аравис ар давутмоб ар гаватан]

я для тебя никто, но я не сдамся и не смирюсь

припев:

ძველებურად უდარდელი აღარა ვარ

[дзвэлэбурад удардэли аг*ара вар]

меня обычного, беспечного нет больше

სნეული ვარ შენი ტრფობით ავადა ვარ

[снэули вар шэни трп*обит авада вар]

я болен, твоею страстью я заражён

სხვა შეიყვარე დარდიანი ამადა ვარ

[схва шэик*варэ дардиани амада вар]

но ты влюблена в другого, из-за этого грущу я

ლხინი სად არის გლოვის სუფრის თამადა ვარ

[лхини сад арис глови суп*рис тамада вар]

и где будет банкет, там траурный стол для меня-тамады

Вообще-то грузинский довольно сложный, мне он даётся тяжело из-за послелогов (они в диковинку после русского) и глаголов, которые спрягаются по-разному в зависимости от группы.

Как-то в магазине обратился с извечным вопросом «რა ღირს» (сколько стоит?) и получил ответ на русском. Спросил, почему, если я спросил на грузинском. Ответили, что мой вопрос — избитая фраза из разговорника и вообще видно, что я не местный, да и нечего, мол, своего языка стесняться, даже из-за войны. В общем на русском кто-нибудь да поддержит разговор.

Помогаете devby = помогаете ИТ-комьюнити.

Засапортить сейчас.

Читайте также
Как беларуские выпускники поступают в Польшу и Россию — и повлияла ли война. 4 истории
Как беларуские выпускники поступают в Польшу и Россию — и повлияла ли война. 4 истории
Как беларуские выпускники поступают в Польшу и Россию — и повлияла ли война. 4 истории
dev.by искал молодых людей, которые поступили этим летом в вузы за границу, — отозвались 4 человека. Двое выбрали Польшу, ещё двое  Россию (для одного это временный вариант, он планирует перепоступить в следующем году).  Спросили у ребят, как они выбирали вузы, куда поступали одноклассники и как на выбор повлияло вторжение России в Украину (и вчерашние новости о мобилизации). 
7 комментариев
EnCata будет штамповать заводы, которые штампуют дома
EnCata будет штамповать заводы, которые штампуют дома
EnCata будет штамповать заводы, которые штампуют дома
«Строительная отрасль полностью дисфункциональна», — говорит СЕО EnCata Олег Кондрашов. И предлагает «реанимировать стройку»: повторить успех Генри Форда и запустить конвейер, который будет штамповать модульные дома. А ещё — запустить мобильные заводы с этими конвейерами. Первый тестовый дом с железными стенами и окнами в пол уже построен — в нём 2 года как живёт СЕО. А сейчас в Великом камне достраивают тестовый завод. Есть ли будущее у проекта и какое, рассказывает dev.by Олег Кондрашов.
9 комментариев
Пара айтишников переехала в Австралию. Впечатления, цены, жильё
Пара айтишников переехала в Австралию. Впечатления, цены, жильё
Пара айтишников переехала в Австралию. Впечатления, цены, жильё
15 комментариев
Компания звонит по телефону — зовёт в ИТ без навыков и английского. У айтишников вопросы
Компания звонит по телефону — зовёт в ИТ без навыков и английского. У айтишников вопросы
Компания звонит по телефону — зовёт в ИТ без навыков и английского. У айтишников вопросы
Айтишники (и не только) жалуются, что им звонят по телефону из школы IT Overone и предлагают курсы для вхождения в ИТ без первоначальных навыков и английского. 
4 комментария

Хотите сообщить важную новость? Пишите в Telegram-бот

Главные события и полезные ссылки в нашем Telegram-канале

Обсуждение
Комментируйте без ограничений

Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.

Anonymous
Anonymous ceo в localhost
2

Страдать это и есть старое работать, например "страда" летние работы.
Так же труд, которое в польском оставило старое значение "страдание".

Anonymous
Anonymous Position в Noname
2

может в польше труд это и страдание, а у нас радость и процветание

Anonymous
Anonymous
3

Это любо! Как строка из песни Елены ЖелудOk.

olxb
olxb
-1

mooi verhaal

deferral6001
deferral6001 Дегустатор смузи в Bank of Georgia
-3

Яндекс переводчик работает значительно лучше чем Гугл с польским и русским

fallinmyhand
fallinmyhand Патриот в Мерси Софтваре
0

и фильтрует контент и подбирает ресурсы с кремлевских ресурсов за тебя

lamez5
lamez5 Все что угодно в Фрилансер
0

Йа страдал и страдал. Но продолжал работать.

vivkine
vivkine
1

Для того чтобы общаться на бытовом уровне на улице, в магазине, в кафе etc. в любой стране достаточно знать 200 слов. 300 уже очень хорошо. При этом совсем не обязательно выучить правила грамматики чтобы правильно строить фразы. Лучше всего просто запомнить и отработать что, как и когда говорить.
Я так отработал бытовую тематику на английском со своим девятилетним внуком за три месяца. Я говорил, он повторял и запоминал. Я спрашивал, он отвечал. Никакой граматики. А потом он сам уже рассказывал про свою жизнь/ занятия составляя рассказ из заученных фраз.

vivkine
vivkine
1

trzy centymetry grubości,
co za uroda

Гучыць забаўна, ці не праўда?