Почему нейтив-спикеров так сложно понимать по-английски?
Одно-единственное слово в электронном сообщении принесло международной компании огромные финансовые потери.
Сообщение было отправлено носителем языка коллеге-неносителю, рассказывает ВВС. Проверив трудное слово по словарю, тот нашёл два противоположных значения. И выбрал неверное. Через несколько месяцев проект сорвался, обойдясь компании в сотни тысяч долларов. Что это было за слово, эксперт по коммуникации и межкультурной подготовке из Великобритании Чиа Суан Чонг не уточняет — слово очень узкоспециальное и может выдать компанию. Как выяснилось позже, всё вышло из-под контроля, потому что стороны понимали друг друга ровно наоборот.
Одно-единственное слово в электронном сообщении принесло международной компании огромные финансовые потери.
Сообщение было отправлено носителем языка коллеге-неносителю, рассказывает ВВС. Проверив трудное слово по словарю, тот нашёл два противоположных значения. И выбрал неверное. Через несколько месяцев проект сорвался, обойдясь компании в сотни тысяч долларов. Что это было за слово, эксперт по коммуникации и межкультурной подготовке из Великобритании Чиа Суан Чонг не уточняет — слово очень узкоспециальное и может выдать компанию. Как выяснилось позже, всё вышло из-под контроля, потому что стороны понимали друг друга ровно наоборот.
Почему происходит непонимание?
В подобных недопониманиях обычно виноваты носители английского: по иронии, именно у них получается хуже доносить свою мысль, чем у тех, для кого английский не родной язык, отмечает Чонг.
С одной стороны, нейтивы рады, что английский стал языком международного общения: им не нужно утруждаться и учить другие языки. Но с другой, говорит Чонг, нередко бывает так, что «в помещении, полном людей из разных стран и разговаривающих на английском, все друг друга понимают. Но вдруг приходит американец или британец, и его никто не может понять».
Дело в том, что неносители (в общем-то, любого) языка выбирают слова более целенаправленно и осторожно. Англофоны же склонны говорить слишком быстро и используют шутки, аббревиатуры (например ООО вместо «out of the office»), сленг и специфические национально-культурные отсылки, которые мало понятны для неносителей.
«Носитель английского — единственный, кто может не понимать необходимости подстраиваться под других», — говорит Чонг.
У неносителей обычно меньше словарный запас, они употребляют более простую лексику — без витиеватостей и сленга — и поэтому могут легко воспринимать друг друга: смысл лежит на поверхности. По наблюдениям профессора Саутгемптонского университета Дженнифер Дженкинс, иностранные студенты отлично понимают друг друга на английском и быстро перестраиваются под более «слабых» в плане языкового навыка участников в любой группе, чтобы помочь им.
Ещё одна головная боль неносителей — аббревиатуры. Проблема заключается не только в том, что их нужно просто знать или искать. Путаница получается ещё и потому, что одна и та же аббревиатура может расшифровываться по-разному, например, в британском и американском вариантах английского.
Более того, неносителям нужно знать некоторые особенности коммуникативного этностиля англофонов. К примеру, если британец скажет, что идея «звучит интересно» («That’s interesting»), его соотечественник может уловить, что подразумевается на самом деле: что это — полная чушь («That’s rubbish»). А неноситель ошибочно примет комментарий за чистую монету.
«Носители английского, не владеющие другими языками, зачастую не понимают, как общаться на нём с иностранцами», — говорит руководитель направления английского в языковой школе TLC International House Дейл Култер. Он добавляет, что если англоязычные люди в компании изъясняются непонятно для своих зарубежных коллег, значительная часть информации теряется.
Чем проще, тем лучше
В некоторых культурах, особенно для японцев и французов, важно не «потерять лицо», поэтому они могут кивать головой, будто со всем согласны, и совершенно не понимать, о чём речь, говорит бывший вице-президент по международному маркетингу IBM Жан-Поль Нерьер.
Нерьер известен как создатель «глобиша» — версии английского с сокращённым до 1500 лексиконом и упрощённой грамматикой. По его словам, это больше не «язык», а «инструмент» коммуникации для неносителей английского. Работы Нерьера по «глобишу» вышли в 2004 году; с того времени было продано более 200 тысяч учебников по нему на 18 языках.
«Если вы научитесь общаться эффективно на упрощённом языке с ограниченной словарной базой, то сможете сэкономить время, избежать двусмысленности и ошибок», — считает Нерьер.
«Выражайтесь кратко, ясно, прямо и просто», — советует старший директор по маркетингу в Европе телеком-гиганта NTT Communications Роб Стегглс. Но грань между такой манерой общения и тем, что может быть расценено как снисходительность, очень тонкая, добавляет он.
Дайте собеседникам шанс
Когда в группе присутствуют люди с разным уровнем владения английским, важно проявлять чуткость и уметь приспособиться, «настроить уши» на очень разную речь.
«У людей, изучавших другие языки, это получается довольно неплохо, — говорит профессор Дженкинс. — Однако носители английского в основном знают только один язык, и им сложно настроиться на одну волну с остальными людьми».
В беседах англофоны тараторят со скоростью, которая им кажется вполне нормальной. А ещё они стараются заполнить паузы, отмечает Стегглс. «Возможно, в этот момент неноситель пытается сформулировать предложение. Просто подождите секунду и дайте ему шанс, — призывает он. — Иначе после митинга у него повиснет вопрос: „О чём это всё сейчас было?“ Или он просто уйдёт, как будто разговора не было, потому что он ничего не понял».
Также Стегглс рекомендует по-разному перефразировать одну и ту же мысль и переспрашивать, всё ли понятно собеседнику, или просить отреагировать на сказанное.
Black Friday для мозга: до 60% на прокачку языка с WRD
Представьте: вы открываете письмо на иностранном языке и впервые понимаете всё без Google Translate или ChatGPT. Без напряжения, без словаря, без паузы «сейчас переведу».
Это не фантазия. До 80% языка за 3 месяца — именно столько даёт WRD при 15 минутах в день. Работает для польского, английского, литовского, немецкого — для любого из 20+ языков.
Языковое приложение WRD от команды с беларусскими корнями даёт до 60% скидки на годовую подписку. Это ваш шанс прокачать польский, подтянуть английский для работы или наконец взяться за казавшийся невозможным литовский.
Говори по-новому. Как перестроить рабочее общение, если был разрабом, а стал менеджером
Вчера вы писали код и закрывали тикеты. Сегодня вас повысили, и вам нужно ставить задачи и давать сложный фидбек. Но говорить вы всё ещё привыкли как инженеры. Если не освоить новый стиль общения, повышение легко превратится выгорание.
Эта инструкция пригодится тем, кто делает первые шаги в лидерстве, а разработчикам поможет лучше понять своих руководителей.
«У меня уже есть Duolingo, зачем мне WRD?» Отвечают создатели приложения, которое перешагнуло $1M выручки
1,25 млн загрузок, $1,2 млн выручки и рост на 94,5% за квартал — языковое приложение WRD от разработчиков с беларусскими корнями демонстрирует цифры, о которых мечтают зрелые стартапы. А ведь проект развивается за собственные средства, без крупных инвестиций. Как команде удалось найти свою нишу на переполненном рынке — и что именно отличает WRD от десятков конкурентов?
Ожидал рекламу каких-нибудь курсов. Статья звучит как спонсорский материал - только ничего не рекламируется.
А по теме: у меня был случай, когда я думал, что сделка сорвалась, когда в ответ на предложенный дополнительный вариант прозвучало: "I think, we will leave it off!" И этот восклицательный знак в конце. В контексте общения (по почте) это воспринималось больше как отказ от затеи в целом, а не от дополнительного варианта. Пришлось уточнить.
Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.
В точку!
Ожидал рекламу каких-нибудь курсов. Статья звучит как спонсорский материал - только ничего не рекламируется.
А по теме: у меня был случай, когда я думал, что сделка сорвалась, когда в ответ на предложенный дополнительный вариант прозвучало: "I think, we will leave it off!" И этот восклицательный знак в конце. В контексте общения (по почте) это воспринималось больше как отказ от затеи в целом, а не от дополнительного варианта. Пришлось уточнить.
Начало да, создает впечатление спонсорской статьи. А вообще статья раскрывает заголовок и только, ничего не рекламирует.