Хотите дальше читать devby? 📝
Support us

5000+ айцiшных слоў па-беларуску выклалі ў вольны доступ. Карыстайцеся!

Распрацоўшчык і перакладчык Аляксандр Клюеў выклаў у агульны доступ беларускую ІТ-тэрміналогію. Сабралі некалькі цікавых альбо нестандартных прыкладаў. 

3 комментария
5000+ айцiшных слоў па-беларуску выклалі ў вольны доступ. Карыстайцеся!

Распрацоўшчык і перакладчык Аляксандр Клюеў выклаў у агульны доступ беларускую ІТ-тэрміналогію. Сабралі некалькі цікавых альбо нестандартных прыкладаў. 

«Вырашыў усё ж даць доступ да сваіх напрацовак. Тут загрэгавана ўсё, што было ў каманды Ubuntu, Telegram, асобныя адзінкі тэрмінаў з MS, Google і Samsung, а таксама мае напрацоўкі і дадатковыя тлумачэнні. Карыстайцеся!», — напісаў Аляксандр у твітары.

Знайсці поўны дакумент можна па спасылцы. Ён разбіты на некалькі катэгорый: арыгінал тэрміна на англійскай; прыклад перакладу на беларускую; як не трэба перакладаць; і заўвагі (напрыклад, з якой тэхналагічнай базы было ўзятае тое альбо іншае слова; таксама ёсць карысныя спасылкі). У базе 5000+ тэрмінаў і фраз.

Калі хочаце далучыцца да перакладу — пішыце аўтару (ягоныя кантакты ёсць тут).

Вось некалькі прыкладаў са спісу:

  • accelerator/booster — паскаральнік;
  • adjust — рэгуляваць; дапасаваць;
  • app/application — праграма. А вось supplement — гэта дадатак;
  • bar — панэль (яшчэ — палоска; паласа);
  • bug — памылка, але bug fixes — выпраўленне хібнасцей;
  • check box — птушка (tick таксама можа быць «птушка» альбо як «пазнака; пазначыць»);
  • download — спампаваць, спампоўваць;
  • developer — распрацоўшчык;
  • digital citizenship — сеціўны этыкет;
  • firewall — міжсеткавы экран;
  • game — гульня; game activity гульнявая дзейнасць, а players — гульцы;
  • hardware — апаратны; абсталяванне, апаратнае забеспячэнне;
  • mouse wheel — колца мышы;
  • network — сетка;
  • provider — пастаўшчык; служба;
  • roaming — роўмінг (менавіта праз ў);
  • scales — вагі;
  • tag — цэтлік (ключавое слова) альбо тэг (элемент разметкі);
  • tilt — нахіл; нахіліць;
  • uploader — запампавальнік, запампоўшчык; загрузчык. А uploading — запампоўванне
  • user — карыстальнік

А вось, напрыклад, Twitter так і будзе Twitter, бо згодна з базай Samsung гэта «гандлёвая марка, не мае зарэгістраванага адпаведніку на беларускай».

Аляксандр Клюеў апісвае сябе як беларускага палітычнага актывіста, сакратара «ЗБС — Задзіночання беларускіх студэнтаў», Golang back-end распрацоўшчыка і перакладчыка.  Апошнія гады ён займаецца на грамадскіх пачатках перакладам шэрагу праграм на беларускую (у прыватнасці, Telegram, Psiphon, Ubuntu, Typora і Anki). Кажа, што пачаў рабіць гэта, каб «развіваць сваю мову», бо цяпер з тэрміналогіяй на беларускай — вялікія праблемы.

Прачытаць нашае інтэрв’ю з Аляксандрам можна тут


Выдаткуйце яшчэ 15 секунд, калі ласка.  

dev.by, як і іншым сумленным медыя, сёння вельмі складана: рэдакцыя працуе па-за межамі краіны, а нашыя рэкламныя даходы скараціліся ў некалькі разоў.

Але мы даем рады — з вашай дапамогай. Гэта вы дзеліцеся з намі інфанагодамі, думкамі, досведам, часам і ўвагай. А 170 чытачоў падтрымліваюць нас данатамі. У 2023 годзе мы хочам сабраць 1000 чытачоў-падпісчыкаў. 

Дапамагчы нам можна праз Patreon. 

З Беларусі — праз Donorbox.

І яшчэ крыптой, тут гаманцы.

Дзякуй, што прачыталі гэтае паведамленне.

Ад навукі да блогаў і тэхналогій: што пачытаць і паглядзець айцішніку на беларускай мове
Ад навукі да блогаў і тэхналогій: што пачытаць і паглядзець айцішніку на беларускай мове
По теме
Ад навукі да блогаў і тэхналогій: што пачытаць і паглядзець айцішніку на беларускай мове
Што б такога пачытаць паглядзець паслухаць паклiкаць на роднай мове
Што б такога пачытаць, паглядзець, паслухаць, паклiкаць на роднай мове
По теме
Што б такога пачытаць, паглядзець, паслухаць, паклiкаць на роднай мове
Помогаете devby = помогаете ИТ-комьюнити.

Засапортить сейчас.

Читайте также
Как разработчик в Польше работал курьером (но потом всё получилось)
Как разработчик в Польше работал курьером (но потом всё получилось)
Как разработчик в Польше работал курьером (но потом всё получилось)
@dzikpic, канал для айтишников в Польше, рассказал историю Александра. Перед тем, как попасть в польскую компанию, он два месяца доставлял еду в Glovo. Каково это — ездить на велосипеде по 10-12 часов в день и почему маникюрщица зарабатывает больше разработчика.
11 комментариев
Айтишник купил дом в Польше. Как получить разрешение в 2023, когда отказов больше
Айтишник купил дом в Польше. Как получить разрешение в 2023, когда отказов больше
Айтишник купил дом в Польше. Как получить разрешение в 2023, когда отказов больше
@dzikpic, канал для ИТ-экспатов в Польше, рассказывает историю белорусского айтишника, который купил дом в Гданьске, с комментариями эксперта. Обсудить историю можно в чате.
10 комментариев
Belka Games уволила сотрудников в Беларуси, России и Литве
Belka Games уволила сотрудников в Беларуси, России и Литве
Belka Games уволила сотрудников в Беларуси, России и Литве
22 комментария
Российская «Леста» стала 100%-м собственником «Гейм Стрим»
Российская «Леста» стала 100%-м собственником «Гейм Стрим»
Российская «Леста» стала 100%-м собственником «Гейм Стрим»

Хотите сообщить важную новость? Пишите в Telegram-бот

Главные события и полезные ссылки в нашем Telegram-канале

Обсуждение
Комментируйте без ограничений

Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.

itisfakemaillol
itisfakemaillol
3

Дзякуй!

alexxp
alexxp
2

Дзякуй! Вельмi карыстна!

nahes
nahes
0

хмм
I would suggest that they should start translating elements of user interface instead of commonly acceptable technical terms that should be learnt by reading original literature without any translations.
And oh please if you teach English at school do yourself a favour — introduce English Grammar subject! There Are already too many ignorant immigrant book/blog publishers. My eyes bleed from reading that crap.

Пользователь отредактировал комментарий 29 апреля 2023, 02:02