«Нашёл работу — а она в Швеции». Продюсер Paradox рассказывает о зп местных айтишников, стрельбе в Стокгольме и лёгком паспорте
Выпускник МГЛУ Николай Титков уже 4 года занимается локализацией игр Paradox Interactive. Поговорили с Николаем о его пути на позицию Localization Producer в одной из известнейших шведских геймдев-компаний, а также о работе и жизни в Швеции.
Выпускник МГЛУ Николай Титков уже 4 года занимается локализацией игр Paradox Interactive. Поговорили с Николаем о его пути на позицию Localization Producer в одной из известнейших шведских геймдев-компаний, а также о работе и жизни в Швеции.
Шведская студия Paradox Interactive уже 27 лет, с 1999 года, создаёт увлекательные глобальные стратегии. Серии стратегий Europa Universalis, Hearts of Iron, Victoria, Crusaders Kings, Stellaris обзавелись миллионами преданных поклонников. Доход Paradox Interactive в 2024 году составил 2,2 млрд шведских крон (около $220 млн), а чистая прибыль 757 млн крон (около $76 млн).
Ernst & Young, Wargaming, Vizor: карьера до Paradox
— Как вы пришли в геймдев?
— Мой путь в локализацию начался с любви к иностранным языкам. В определённый момент в детстве я решил, что буду учить английский, стану дипломатом и буду путешествовать по миру. Дипломатом не стал («да и ладно», как говорил Микки Маус). Вместо этого ещё в университете начал письменно переводить на фрилансе, а сразу после выпуска стал работать переводчиком в компании Ernst & Young.
Забавный факт — когда ждал последнего этапа собеседования, мне пришло тестовое из Wargaming на позицию специалиста по локализации. В итоге выбрал более надёжный вариант, тот, который уже был ближе к завершению. Но через пару лет понял, что сфера всё-таки немного не моя и попросился в Wargaming. Там заброшенное тестовое припомнили, но всё равно в итоге приняли на работу.
А сейчас так можно? Как историк попал в Wargaming, закрепился в ИТ и уже не боится ни кризисов, ни AI
Работа с играми для меня — это мечта. Не знаю, можно ли говорить о влиянии всех смешных пиратских переводов, которые я успел повидать в своей ранней геймерской жизни. Но мне всегда было интересно, почему солдат «частный» и откуда взялся «углепластик» (потом узнал).
[«Частный» — это некорректный перевод англоязычного воинского звания private, «рядовой». А за «углепластик» переводчики популярной пиратской версии GTA San Andreas приняли жаргонное слово cabron испанского происхождения, которое перепутали с carbon. Cabron можно перевести «козёл» или «придурок»].
Ну и в общем гейминг всегда занимал и продолжает занимать очень важное место в списке моих интересов.
— Вы прошли карьерную лестницу локализатора с самого начала. Чем вам запомнилась работа в беларусском геймдеве, в Wargaming и в Vizor?
— В Wargaming я почти сразу начал работать как специалист по локализации. В мои обязанности входил непосредственный перевод с русского на английский (и наоборот), а также координирование процесса перевода на другие языки. Там же я узнал про многие вещи, специфичные для ИT и геймдева: инструменты и системы, окружение разработки, процессы, различные дисциплины.
В течение первых трёх лет работы в Wargaming мне довелось увидеть, как локализация выглядит для непосредственных исполнителей: переводчиков, редакторов, корректоров, актёров озвучки. А также для людей, которые плотно работают с текстом: сценаристов, копирайтеров, контент-дизайнеров, тестировщиков. В течение следующих двух лет фокус сместился на процессы и категории чуть ближе к проектному менеджменту.
В целом могу сказать, что основную базу знаний по локализации я получил именно в Wargaming, что как будто логично.
В Vizor Games я пришёл, чтобы поработать над чем-то новым и получить новый опыт. Это тоже удалось: в юните, в котором я работал как Localization Manager, было не так много сотрудников, и я очень плотно работал как с самим движком и локализацией в нём, так и с командами разработки и паблишинга. Получилось подробнее узнать про рабочий процесс в игровой студии, а также выучить новые системы и инструменты, которые отличались от того, что мы использовали в Wargaming.
— Насколько ценным для вас оказался полученный в беларусских компаниях опыт?
— Весь этот опыт очень помог и продолжает помогать в работе в Paradox Interactive, потому что продюсеры локализации касаются практически каждого аспекта работы на этом направлении.
Офис Paradox Interactive. Фото собеседника
Ещё один огромный плюс каждой из предыдущих моих работ — это люди, с которыми я там познакомился. Мне повезло поработать с очень крутыми коллегами и руководителями, со многими из которых я общаюсь до сих пор.
— Paradox издаёт не только стратегии, но больше всего он известен именно ими. Вам нравится этот жанр?
— Я играл в них раньше, но никогда не был хардкорным фанатом. Первой стратегией от Paradox, в которую я наиграл относительно большое количество часов, была Stellaris. И то, я начал играть в неё, чтобы сравнить с Master of Orion, над которой мы работали в Wargaming. В 2026 году обеим играм исполнится 10 лет, так что можно сказать, что я знаю про Paradox достаточно давно.
Мой личный парадокс в отношении других игр Paradox заключается в том, что я играл в некоторые из них, не зная, что их паблишила эта компания. Например, в Mount & Blade и Pillars of Eternity.
— А какие вообще жанры и конкретные игры вам нравятся?
У меня нет любимого жанра, но из однопользовательских игр я чаще всего выбираю те, где есть хороший нарратив. Хотя это и не правило: иногда могу поиграть и в стратегии, и в гонки, и в аркады. Недавно вернулся в Clair Obscur (после апдейта в честь результатов Game Awards), немного поиграл в Breath of the Wild, так как только недавно заполучил Switch 2, и начал Ghost of Yōtei.
В многопользовательские игры играю почти всегда с братом — отличное семейное занятие, когда живёте в разных странах. Сейчас играем в Battlefield 6, иногда ностальгируем в Counter-Strike и Heroes of the Storm. Часто покупаем и проходим вместе кооперативные игры, последней была Split Fiction, которую, кстати, тоже делали в Швеции.
— Может, запускаете иногда World of Tanks из ностальгии?
В танки, честно говоря, не захожу. Потому что я до сих пор так и не сбросил клешни.
Что такое локализация и чем занимается её продюсер?
— Как устроена работа с локализацией в игровой индустрии?
— В идеале работа над локализацией начинается приблизительно в то же время, когда появляются первые концепты игры. Если команда знает, что будет выходить со своим продуктом на другие рынки, уже на этом этапе можно валидировать какие-то идеи с точки зрения жанровой популярности и культурализации.
Далее идёт этап интернационализации, который призван сделать игру достаточно гибкой для последующей локализации. На этом этапе нужно понимать:
как реализовать текст в игре, чтобы не было проблем и его можно было легко передавать в локализацию (наработки для будущего пайплайна);
как адаптировать интерфейс к более длинным/коротким текстам в разных языках, другому направлению письма, особенностям разных языков;
как использовать переменные для подстановки значений;
как работать с диалогами;
чего стоит избегать при заведении файлов, таблиц и ключей;
как реализовать поддержку шрифтов, региональных дат, форматов чисел и так далее.
Когда игра начинает обрастать контентом, параллельно ведётся работа по его подготовке к локализации. Добавляются контекст и комментарии, создаётся документация со скриншотами, описанием систем, лора, взаимоотношений персонажей, пишутся гайд по стилю и глоссарий — всё то, что потом очень пригодится локализационным командам.
Северное сияние в шведском небе. Фото собеседника
Про этот процесс можно говорить очень долго, нюансов очень много. То, что я описал выше — это далеко не полный список задач, на которые нужно обратить внимание продюсеру ещё до того, как текст уходит в локализацию. Ну и я не зря начал ответ со слов «в идеале»: часто локализаторам приходится адаптироваться к текущим реалиям процесса создания игры.
— А чем занимается именно Localization Producer?
— В Paradox есть небольшая команда продюсеров локализации, и мы работаем почти со всеми играми компании. Чаще всего мы взаимодействуем с игровыми продюсерами, Narrative/ Content Design, UI / UX, QA, аудио, кодерами, а также релиз-менеджерами, специалистами со стороны паблишинга, маркетинга и комьюнити. Ну и конечно с локализационными студиями, проджект-менеджерами, специалистами по локализации и локализационному тестированию, аудио продюсерами, актёрами.
Обязанности продюсера локализации в Paradox варьируются в зависимости от продукта. На некоторых играх мы полностью организовываем процесс локализации на все языки, выбираем инструменты и команды и контролируем все аспекты, связанные с нашей дисциплиной. На других отвечаем только за координацию, на третьих — только консультируем при возникновении вопросов и проблем. Иногда это зависит от того, с какой студией мы работаем, внутренней или внешней.
— Paradox Interactive известна сложными стратегическими играми с огромным количеством текста. Какие уникальные челленджи возникают при локализации таких игр?
— Среди челленджей — большие объёмы с постоянными итерациями, очень технические тексты, полные переменных и конструкторов строк, особенности движка в части поддержки грамматики других языков. Самые сложные задачи достаются нашим локализационным командам, поскольку именно им приходится придумывать способы адаптации сложного исходного текста для разных языков.
Швеция. Фото собеседника
В 2025 году одной из самых интересных задач на нашей стороне было добавление японского языка в ПК-версию Crusader Kings III, так как для этого нам нужно было портировать довольно большой объём консольных текстов, редактировать имеющиеся переводы, добавить локализацию предыдущих дополнений. А параллельно ещё работать над новым дополнением и учитывать пожелания энтузиастов из комьюнити, которые долгое время работали над неофициальной локализацией и привыкли к определённым терминам.
— На сколько языков переводятся обычно игры Paradox? Что это за языки? Какой из них добавился последним?
— Количество языков варьируется в зависимости от игры, но чаще всего мы локализуем на французский, немецкий, испанский, польский, русский, турецкий, бразильский португальский, упрощённый китайский, корейский и японский. Иногда добавляются традиционный китайский и латиноамериканский испанский.
Если говорить про наши стратегии, турецкий — технически самый «новый», так как впервые его поддержка добавилась в Victoria 3 в 2022 году.
— Стоит ли поклонникам ждать, что когда-нибудь появится официальный перевод стратегий Paradox на беларусский язык?
— Насколько мне известно, сейчас у Paradox нет планов по официальной локализации на беларусский язык. Но если среди читателей есть энтузиасты, которые хотели бы позаниматься беларусским в формате фан-переводов или краудсорсинга, пишите мне в LinkedIn, обсудим.
— Игровая индустрия в последние годы переживает непростые времена. Как вы оцениваете ситуацию в шведском геймдеве в целом и в Paradox в частности? Есть ли у вас какие-то опасения?
Швеция. Фото собеседника
— Ситуация в шведском геймдеве похожа на ситуацию в геймдеве и ИT-индустрии в других странах. Мы тоже регулярно видим новости про реорганизации, сокращения, закрытие студий, последствия внедрения ИИ и так далее. С другой стороны, шведский геймдев стабильно выпускает отличные продукты в разных сегментах (инди, АА, ААА). Появляются новые компании, многие существующие компании укрепляют свои позиции. Это даёт надежду на то, что хорошие специалисты не пропадут.
Беларус в Швеции
— Почему вы выбрали именно Швецию для переезда?
— Не могу сказать, что я именно выбирал Швецию для переезда. Я нашёл работу, она оказалась в Швеции, скорее так. Если бы она оказалась в другой стране ЕС, думаю, поехал бы туда.
— А в Paradox Interactive много других беларусов?
— У нас не очень большая компания, поэтому беларусов совсем немного. Но есть! Сообщество беларусов в Стокгольме тоже есть, можно легко найти земляков, пообщаться, сходить на afterwork.
— На каком этапе легализации вы сейчас находитесь? И как выглядят дальнейшие перспективы?
— Процесс релокации происходил довольно организованно, компания помогла с оформлением документов и подачей. Мы переехали после получения положительного решения миграционной службы, рассмотрение заняло два месяца.
Швеция. Фото собеседника
В Швецию мы переезжали с женой и собакой, скоро будем подаваться на ПМЖ. Между собой шутим, что у собаки уже есть европейский паспорт, а у нас ещё нет.
Пока что наш план — получить ПМЖ. А дальше, если не изменят срок проживания в стране, необходимый для подачи на гражданство, податься на паспорт. Если изменят — будем смотреть по ситуации.
[Справка devby: правительство Швеции в 2025 году предложило серьёзно изменить иммиграционное законодательство страны с 1 июня 2026 года. Если эти предложения будут приняты, срок проживания в стране, необходимый для получения гражданства, увеличится с пяти до восьми лет. Впрочем, могут быть исключения — например, для детей, молодёжи до 20 лет, супругов или сожителей шведских граждан и для лиц без гражданства.
Также кандидатов на гражданство хотят обязать сдавать тесты по шведскому языку и на знание основ гражданского права. Второй тест, вероятно, будет включать вопросы о шведской демократии, географии, культуре, а также о повседневных правах и обязанностях гражданина. В числе требований могут появиться отсутствие судимости в самой Швеции и подтверждение финансовой независимости, то есть способности обеспечивать себя самостоятельно, без государственной помощи.
Эмигрантам в Польше, Литве, Германии, США, Испании и многих других странах это может показаться удивительным, но ранее всех этих требований к соискателям шведского гражданства не было].
В Польше решили не принимать «драконовский» законопроект с удлинением сроков для гражданства
— Вам тяжело было адаптироваться?
— У разных людей очень разное мнение о жизни в Швеции, адаптация тоже проходит по-разному. Мне кажется, многое зависит от ожиданий. Я бы сказал, что мне адаптация далась довольно легко. На меня не особенно влияют климат и темнота зимой, хотя многих других людей это сильно напрягает.
— Достаточно ли в Стокгольме английского языка для повседневной жизни? Насколько сложно профессиональному локализатору освоить шведский язык — и было ли это необходимым условием для работы в Paradox?
— Шведский язык полезен для социальных взаимодействий вне работы и точно нужен для полной интеграции. Но для повседневной жизни в принципе не так уж необходим — здесь почти все говорят на отличном английском.
Швеция. Фото собеседника
В компании официально используется только английский язык. Конечно, некоторые коллеги общаются между собой на других языках, когда обсуждают какие-то вопросы между собой. Но у нас очень многонациональный коллектив, и знание шведского определённо не было требованием для приёма на работу.
Освоить шведский язык не так уж сложно при достаточном уровне мотивации. Он довольно простой грамматически, основная проблема — это лексика, которую надо учить и запоминать, а для этого нужно время. Сейчас я знаю язык где-то на уровне А2+, что не так уж здорово. Но я могу понимать многое из написанного, что-то из услышанного, выполнить сценарий «в магазине». И пока что не стремлюсь учить его дальше.
— Как рабочая культура в Швеции выглядит на фоне того, что вы видели в Беларуси?
— Говорю об этом только с точки зрения своего опыта. Первый момент — здесь больше свободы выбора и доверия, но и больше личной ответственности за результат.
При этом крайне маловероятно, что к тебе придут и скажут прямым текстом, что ты что-то сделал плохо или где-то накосячил, даже если ты действительно накосячил. С большой вероятностью. вопрос будет рассматриваться в таком разрезе: у нас что-то пошло не так, какие выводы из этого можно сделать и что нужно изменить, чтобы этого больше не повторилось?
Швеция. Фото собеседника
Ещё один момент: организационная структура здесь очень плоская. CEO сидит в своём уголке опенспейса и к нему можно пойти напрямую, если есть необходимость. Менеджеры часто не «менеджат» в привычном понимании слова, а занимаются задачами, которые снимают нагрузку с команды и позволяют всем сосредоточиться на работе.
Иногда это работает и в другую сторону. Например, из-за плоской структуры недостаточно донести правильность решения до одного человека в руководстве и ожидать, что это решение спустят вниз по цепочке. Каждый участник процесса должен понять и принять ценность решения, чтобы оно заработало.
— Как вы оцениваете work-life balance в шведской компании?
— Work-life balance с чётко обозначенным количеством рабочих часов здесь поддерживается коллективными договорами и законодательством. Но я не могу сказать, что все поголовно уходят в 16:00 чилить и пить пиво, всё очень индивидуально. С другой стороны, если ты пришёл в 7:00 и всё сделал до 16:00, то почему бы и нет.
Я бы не стал противопоставлять work-life balance и трудоголизм. Работники в Швеции стремятся к хорошему work-life balance, но в напряжённый период могут работать довольно ударно. Однако просто заставить кого-то перерабатывать нельзя, для этого недостаточно убедить людей, что это нужно и важно. Всё согласовывается с профсоюзом, фиксируется юридически, строго контролируется и обязательно компенсируется.
Ещё один интересный перк, которым пока не довелось воспользоваться — это дни декретного отпуска у обоих родителей. Обоим родителям даётся 480 дней, из которых 300 общих (можно распределить на своё усмотрение) и по 90 личных, которые нельзя отдать другому родителю. Если их не использовать, они просто «сгорят».
Швеция. Фото собеседника
К слову, до переезда слышал стереотип о шведах, будто они скучные, замкнутые и отстранённые. Но могу сказать, что встречал предостаточно интересных и весёлых шведов, которые отлично понимают крайне сомнительный по меркам многих людей юмор.
— Часто ли вы сталкиваетесь в Швеции с иммигрантами?
— Сразу вспоминается мем из «Звёздный войн»: «Конечно я его знаю, это же я!» Если серьёзно, то есть ощущение, что в Швецию становится сложнее приехать любым иммигрантам — и трудовым, и беженцам. Но это как будто отражает современные реалии, которые сложились в Европе и не только.
— Насколько комфортно живётся в Швеции на зарплату, которую платят в местном геймдеве?
— Жить можно [здесь Николай улыбается]. Шведские айтишники зарабатывают больше среднего по стране, но точно не в разы. Привычный для Беларуси образ роскошной жизни айтишника — это определённо не про Швецию.
— А как Швеция в этом отношении выглядит на фоне стран, популярных у беларусских релокантов?
— Одни говорят о том, что в других странах в ИT зарплаты больше в абсолютном выражении, а налоги где-то и меньше, чем шведские. Оппоненты в ответ приводят аргументы про социалку, work-life balance, природу, экологию. Это тема вечных споров в сообществах айтишников-экспатов в Швеции, но консенсуса до сих пор нет. Как я уже говорил ранее, всё дело в ожиданиях. Плюс сложно предсказать, что какой-то стране может стать критическим фактором. Мне сложно судить о жизни в других европейских странах, потому что я сам там не жил и не знаю, как там обстоят дела. Кроме Польши, но даже там я провёл 3 месяца, и моё мнение вряд ли будет ли репрезентативным.
— Как выглядят ваши основные статьи расходов?
— Основные статьи расходов — жильё (на ипотеку и коммуналку уходит где-то треть моей чистой зарплаты) и еда (на двоих это ещё где-то 15%).
Швеция. Фото собеседника
Если бы у нас был автомобиль, была бы ещё одна существенная статья расходов: в Швеции владение авто обходится довольно дорого. Это страховка, налог, ТО, дорогие парковки, плата за въезд в Стокгольм. Впрочем, благодаря хорошему транспортному сообщению необходимость в автомобиле не ощущается. Если хочется выехать за город или просто срочно нужна машина, всегда можно взять каршеринг или арендовать авто на сутки.
— Насколько сложно условному шведскому айтишнику построить собственный дом/квартиру?
— Мне сложно предположить, за какое время сферический айтишник в вакууме сможет приобрести жильё. Всё зависит от того, как выглядят его расходы в настоящий момент, где он живёт, в каком городе будет работать, к чему привык.
Если представить, что человек только что приехал в Швецию на позицию мидла, живёт один и у него нет абсолютно никакого стартового капитала, думаю, года за три вполне можно накопить на первый взнос на евродвушку в спальном районе Стокгольма. Сейчас первый взнос — это 15% от её общей стоимости (возможно, скоро будет 10%).
Мы живём в пригороде Стокгольма. В центре мы не жили никогда, потому что адекватных по цене и размеру вариантов аренды жилья там существенно меньше. А если включаешь фильтр «можно с домашними животными», то и подавно.
Тут в целом довольно необычная для нас система аренды с контрактами «первой руки» и субарендой. В первом случае вы заключаете договор напрямую с собственником, в роли которого часто выступают застройщик или муниципалитет, и аренда стоит адекватных денег. Чаще всего такие контракты получают через систему очереди, в которой можно запросто пробыть с десяток лет, если хочется контракт на жильё в хорошем районе в центре или около него. Субаренда обычно дороже, плюс чаще всего собственники ограничивают возможный срок — во многих случаях арендодателю нужно обосновать причину субаренды и её длительность. Мы сами сменили три места жительства за два года перед переездом в своё жильё, и это в целом ещё довольно неплохой показатель.
Выбор своего жилья в основном определялся соотношением желаний и финансовых возможностей. В итоге мы поселились в относительно новом районе, в доме 2019 года, что для нас было преимуществом — мы хотели дом поновее с квадратом не за 10 000 евро. Район в целом окей, много магазинов и заведений, недалеко есть небольшой парк и природный заповедник, куда можно сходить погулять с собакой.
Основной способ добраться до города — скоростной пригородный поезд, от нашей станции до центра ехать минут 20; к концу следующего года обещали достроить метро. Из недостатков — если с поездами что-то случается, логистика сильно страдает. Последние несколько лет нашу ветку поездов реконструировали по месяцу каждое лето, поэтому логистика страдала довольно часто.
Второй недостаток — бесконечная стройка поблизости. Шум до нас не доносится, но образ района немного страдает от долгостроя и кучи строительных ограждений.
Ещё один недостаток из недавнего — несколько месяцев назад в районе кого-то подстрелили, а через пару недель возле подъезда одного из домов взорвали ручную гранату. Такое периодически случается в разных районах и пригородах Стокгольма, поэтому не будем валить всё на район. Но осадочек, конечно, остался.
— А как вы проводите в Швеции свободное время? И как отдыхают сами шведы?
— У меня сложилось впечатление, что многие шведы любят активный отдых, проводить время на природе, ходить в походы, кататься на велосипедах, байдарках и так далее. Одно время мы жили на берегу озера, по которому зимой люди катались на коньках, а дети на льду играли в хоккей. Там же можно было окунуться в проруби, тоже довольно популярное занятие. Летом мы тоже стараемся выбираться на природу, но вот зимней движухой пока не заразились.
Кроме этого, популярны разные виды спорта: футбол, баскетбол, футзал, теннис, в том числе настольный, падел, гольф, различные фитнес-группы и так далее. Я стараюсь регулярно ходить в зал и бассейн, жена ходит на танцы.
Из культурных мероприятий всё достаточно стандартно: кино, концерты, фестивали. В парке развлечений Gröna Lund есть классная инициатива: платишь что-то в районе 40 евро за летний «абонемент» на выступления разных артистов и групп, в том числе довольно известных зарубежных. Можно было послушать Korn, Disturbed, Deftones, The Offspring, ну или Dua Lipa, Sam Smith, Nelly Furtado, кому что больше нравится. В этом году, например, будет вот этот парень.
Иногда ходим на квизы, спортивное ЧГК (игры организует русскоязычное комьюнити), играем в настолки с друзьями или коллегами. Бываем в ресторанах и барах, но нередко устраиваем посиделки в гостях или сами зовём людей в гости. Потому что часто пить в стокгольмских заведениях экономически нецелесообразно.
— У вас часто получается путешествовать?
— Стараемся съездить в полноценный отпуск дважды в год, обычно весной и осенью. Пока что ездим исключительно по Европе: всё ещё есть места и страны, в которых мы не бывали. Довольно часто летаем в Польшу, где живут мой брат и много наших друзей. Ну и стараемся по возможности синхронизироваться с друзьями из Беларуси, если они куда-то выезжают.
— А что бы вы рекомендовали посмотреть в Швеции людям, которые там ещё не бывали?
— Всё зависит от предпочтений. Можно приехать в Стокгольм, побродить по старому городу с узкими улицами, погулять у ратуши и возле оперы, сходить в музей корабля Васа (я там был уже раз пять), Скансен (музей под открытым небом), сплавать на архипелаг, походить по природным заповедникам.
Можно поехать в Лапландию покататься на собачьих упряжках, пожить в ледяном отеле и ловить северное сияние в полярную ночь. Можно съездить в Даларна за традиционным шведским вайбом или отправиться на Готланд за средневековой атмосферой (особенно во время августовского фестиваля) и морем. Можно поехать хайкать на Höga kusten. Вариантов достаточно.
— Какие у вас планы на будущее? Вы видите себя в Швеции, например, через 10 лет? Или рассматриваете другие варианты?
— Сложно говорить про подобные планы, довольно много неопределённости для такого горизонта планирования. Хотелось бы для начала разобраться с легализацией и обеспечить стабильность, прежде чем думать о том, что будет дальше.
Николай Титков
— Вы бы рекомендовали беларусским айтишникам Швецию как место для возможной релокации?
— Я бы рекомендовал по возможности приехать и посмотреть на страну глазами обывателя, а переезжать в том случае, если понравится идея жить именно в Швеции. Пока здесь есть интересный бонус в виде быстрого паспорта (пять лет без языка и экзаменов), но есть вероятность, что в этом году он прекратит существовать. Не рекомендовал бы переезд в Швецию людям, которые не могут жить без солнца и хорошей погоды: здесь эти ресурсы в дефиците. С другой стороны, когда в Швецию приходит лето — это чистый кайф.
Казино скоро будут галерой N1? Тимлид «Бетеры» сорвал покровы — разбираем тренды вокруг гэмблинга (который растёт везде)
+1 инфоповод про онлайн-казино — Google снимает запрет на рекламу азартных игр в Беларуси в январе 2026. То есть можно ожидать, что рекламы азартных игр в нашей стране станет ещё больше. Хотя, казалось бы, куда больше?
Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.