Support us

Проста пачаць, лёгка выгараць. Студэнт перакладае культавую гульню на беларускую мову

Я даўно аматарскі займаюся перакладамі на беларускую мову. Мой новы праект — адаптацыя Project Zomboid, славутай камп’ютарнай гульні.

2 комментария
Проста пачаць, лёгка выгараць. Студэнт перакладае культавую гульню на беларускую мову

Я даўно аматарскі займаюся перакладамі на беларускую мову. Мой новы праект — адаптацыя Project Zomboid, славутай камп’ютарнай гульні.


Хто піша: Аляксандр Клюеў, былы студэнт БДУІР па спецыяльнасці «Штучны інтэлект», зараз вывучае беларускую філалогію ў познаньскім універсітэце ім. Адама Міцкевіча. Палітуцякач і актывіст студэнцкіх рухаў. 


Галоўная мэта гульні — ваша смерць

Раней на dev.by быў тэкст, як я пачынаў перакладаць ПЗ на беларускую мову і пра тое, як я збіраю ІТ-тэрміналогію ў адным месцы. У першым артыкуле згадваў, што пачаў перакладаць даволі славуты survival-horror Project Zomboid, за якім сачу яшчэ з падлеткавых часоў. 

Гэта хардкорная ізаметрычная гульня на выжыванне ва ўмовах зомбі-апакаліпсісу ў зоне адчужэння на ўсходзе штата Кентукі. Як гаворыцца ў самой гульні, галоўная яе мэта — ваша смерць. Тут няма магчымасці захоўвацца і загружацца пасля кожнай вашай памылкі, вы будзеце праходзіць праз голад, боль, страх і беспаваротную смерць.

Вялікім адкрыццём для мяне стала тое, што пераклад гульні робіць супольнасць і ў мяне ёсць магчымасць дадаць беларускую мову!

Я адразу стварыў абвестку на форуме, апісаў там прынцыпы перакладу і стварыў форк праекта. Прайшло паўтара года і перакладзена 35% гульні. І гэта, я вам скажу, адносна нядрэнны рэзультат для праекта такіх маштабаў на аднаго валанцёра.

Да некаторых словаў цяжка знайсці адпаведнікі

Я раблю пераклад усяго інтэрфейсу гульні. Дыялогаў, апісанняў — усяго, што мае тэкставую форму і да чаго далі доступ распрацоўшчыкі. З аўтарскімі правамі праблемаў няма, бо я займаюся open source перакладамі. 

Перакладаю праз VSCode (OSS), тэшчу на Steam версіі гульні. Выкарыстоўваю ўвесь магчымы арсенал перакладчыка: слоўнікі, корпусы, гласарыі, падглядваю ў іншыя моўныя версіі перакладу.

Для складаных тэрмінаў праводжу дадатковы рэсёрч, каб абраць адпаведнікі. Доўга біўся са словамі смор (smore), сіняжабравы сонечнік (sunfish/panfish), крапі (crappie). Яны хадавыя ў ЗША, але экзатычныя для беларускага кантэксту.

Бываюць праблемы з перакладам колераў, залежыць ад кантэксту. Таму ў Project Zomboid слова cyan перакладаецца і як зялёна-блакітны, і як блакітны. Змагаўся з дзеясловам hotwire і такім жа назоўнікам. У выніку маем розныя варыяцыі на тры словы: завесці кароткім замыканнем, завесці без ключа, запусціць кароткім замыканнем. 

Скрыншот перакладу гульні

Усе валанцёры сутыкаюцца з фінансавымі праблемамі, а потым выгараюць

Мы сутыкаемся з тыповымі праблемамі валанцёрскіх перакладаў: іх проста пачаць, але вельмі нялёгка давесці да канца. Згадаем той жа праект Ubuntu, яго пераклад на беларускую ўжо некалькі разоў спрабавалі перазапусціць валанцёрскімі пачаткамі — не працуе. Трэба больш прафесійны падыход.

На фоне затрымак стыпендыі EU4B я вырашыў паспрабаваць запусціць краўдфандынг і ўрэшце сканцэнтравацца на завяршэнні гэтага праекту на 100%. Мой збор накіраваны выключна на пакрыццё маіх базавых патрэбаў: заплаціць за кватэру ды хлебу купіць. Працы па праекце вельмі шмат, але калі не спатрэбіцца анідзе больш зарабляць грошы, то за месяц можна дабіць. Абяцаю трымаць ахвяраваўшых у курсе, на якім этапе знаходзіцца праект.   

Ужо за 3 дні я сабраў 200 еўра. Цікава, што гэта некалькі адносна буйных данатаў ад 10 да 80 еўра. Прытым я запосціў інфармацыю толькі ў сяброўскіх чаціках ды сваім твітары. 

Праца ў ІТ, уцёкі з Беларусі і валанцёрства

Валанцёрскімі перакладамі займаюся дзесьці з 2018-га года. Яшчэ раней у мяне сфармавалася любоў да геймдэву, праграмавання, палітыкі, мовазнаўства, стварэння праектаў.

Я вучыўся 3 гады ў БДУІР на штучным інтэлекце. Мой апошні 4-ы курс прыпаў на 2020-ы год. У мяне быў вобшук як у аднаго з арганізатараў стачкама БДУІР.

Потым я звольніўся, бо мне казалі, каб я адкінуў свае «правілы АУЕ»: здаў усіх сваіх паплечнікаў, прыкінуўся тупой авечкай і ўвогуле прыходзіў на офіс (тады была аддаленая праца), каб галава на месца ўстала. 

Пасля гэтага я цалкам пераключыўся на актывізм. Як з’ехаў, пачаў вельмі аскетычна жыць і нідзе не працую стала. Валанцёрства ў сеткавых праектах для мяне — псіхатэрапія. 

Я планую і далей займацца перакладамі ды развіццём беларускай Вікіпедыі. Шмат думак у мяне звязаны з перспектывамі інтэграцыі LLM (вялікія моўныя мадэлі) у нашу працу. Было б файна сабраць на каленцы нейкі бюджэтны сервер з патрэбнымі характарыстыкамі і спрабаваць навучаць свае мадэлі пад канкрэтныя прыкладныя задачы.

Чым больш будзе паспяховых праектаў, тым больш беларускую мову будуць заўважаць буйныя кампаніі, будуць наймаць нашых перакладчыкаў, дадаваць беларускую ў свае прадукты, будуць паўставаць новыя ініцыятывы.

Меркаванне аўтара можа не супадаць з пазіцыяй рэдакцыі. 

Што яшчэ пачытаць пра беларускамоўныя ініцыятывы ў камьюніці:


dev.by, як і іншым сумленным медыям, сёння вельмі складана: рэдакцыя працуе за межамі краіны, а нашы рэкламныя даходы скараціліся ў некалькі разоў. Але мы даем рады — з вашай дапамогай.

Гэта вы дзеліцеся з намі інфанагодамі, меркаваннямі, досведам, часам і ўвагай. А 230 чытачоў падтрымліваюць нас данатамі.

У 2023 годзе мы хочам сабраць 1000 чытачоў-падпісантаў.

Дапамагчы нам можна праз Patreon
з Беларусі — праз Donorbox.
І шчэ крыптой, тут гаманцы.

Дзякуй, што прачыталі гэтае паведамленне. 

Читайте также
«Мы уже разные». Как это — быть беларусом, даже когда давно живёшь не в Беларуси? Читатели делятся опытом
«Мы уже разные». Как это — быть беларусом, даже когда давно живёшь не в Беларуси? Читатели делятся опытом
«Мы уже разные». Как это — быть беларусом, даже когда давно живёшь не в Беларуси? Читатели делятся опытом
Татьяна спустя 11 лет в Польше отлично владеет языком и не стесняется акцента. Ян из Словении когда-то делал для коллег «русские вечера» с пельменями, макаронами по-флотски и водкой. А Сергей любит готовить драники в Лондоне и угощает ими друзей, чтобы объяснить, откуда он. Мы собрали три личные истории беларусов, которые уехали из страны в разное время и по разным причинам. Они живут в разных странах, говорят на разных языках и по-разному выстраивают свою жизнь. Но все по-своему продолжают держать связь с родиной.
Как быстрее освоить тестирование? Ловите промпты и методики от автора курсов по QA
Как быстрее освоить тестирование? Ловите промпты и методики от автора курсов по QA
Как быстрее освоить тестирование? Ловите промпты и методики от автора курсов по QA
Учитесь тестированию, разработке или любой новой профессии? Бывает ли, что вы ловите себя на том, что термины вы знаете. А как применять их на практике — нет? Тогда этот текст сэкономит вам месяцы обучения и нервы. Поделюсь простыми советами, которые помогут безболезненно освоить теорию тестирования. 
Наследие без наследников. Зачем беларусы создают виртуальный Еврейский музей
Наследие без наследников. Зачем беларусы создают виртуальный Еврейский музей
Наследие без наследников. Зачем беларусы создают виртуальный Еврейский музей
От Шклова до Мира, от Волпы до Ошмян. Почти каждый небольшой город в Беларуси когда-то был штетлом. Сегодня об этом редко напоминает что-то, кроме архивов и полуразрушенных зданий.  Ответом на это стал Центр беларусско-еврейского наследия — междисциплинарный проект, который соединяет исследования, технологии и культуру и стал «музеем без стен».
1 комментарий
Meta просят добавить беларусский в Instagram и Threads. Можете присоединиться к петиции
Meta просят добавить беларусский в Instagram и Threads. Можете присоединиться к петиции
Meta просят добавить беларусский в Instagram и Threads. Можете присоединиться к петиции
1 комментарий

Хотите сообщить важную новость? Пишите в Telegram-бот

Главные события и полезные ссылки в нашем Telegram-канале

Обсуждение
Комментируйте без ограничений

Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.

2

Переводить тяжело, я делал перевод редактора Geany на белорусский. Получилось так себе, но сам потом пользовался. Для какой-то очередной версии даже нанимал переводчика на upwork, но потом забросил так как стал больше использовать vscode

0

Дзякуй, што распавялі. Цікава. Я таксама падумваю паперакладаць шэраг артыкулаў з ад польскай IT-супольнасьці. Часам трапляюць вельмі талковыя матэрыялы, лагічна і даступна пададзеныя. Але не ўпэўненая, што атрымаецца на ўзроўні, бо не адмысловец у перакладах.